“An Nam truyện” – Lịch sử nước nhà từ một góc nhìn

08:25 19/05/2018
“An Nam truyện - Ghi chép về Việt Nam trong chính sử Trung Quốc xưa” là một cuốn sách tham khảo cực kỳ cần thiết đối với các nguồn sử liệu nước nhà.


Trao đổi về bản dịch “An Nam truyện” vừa được Công ty cổ phần Sách Tao Đàn và Nhà xuất bản Hội Nhà văn liên kết phát hành (2018), dịch giả Châu Hải Đường chia sẻ: “Tôi muốn tìm hiểu và giới thiệu thêm về lịch sử nước nhà từ một góc nhìn khác, mặc dù có thể với các nhà nghiên cứu thì cũng không có gì lạ, nhưng với đại đa số độc giả, nó còn ít được giới thiệu đầy đủ”.

“An Nam truyện” được dịch giả Châu Hải Đường dịch và biên soạn rất công phu, khá toàn diện các vấn đề liên quan đến Việt Nam được chép trong các bộ cổ sử của Trung Quốc. Văn nghệ Công an đã có cuộc trò chuyện với dịch giả Châu Hải Đường.

Có nhiều bản dịch của các thế hệ

Vì sao ông không chọn dịch các sách tư liệu trong nước? Phải chăng vì là “tay ngang” nên khó tiếp cận với những tư liệu trong nước vốn được cất kỹ trong các cơ quan Nhà nước?

+ Không phải là “không chọn dịch”, mà ngược lại chọn dịch các tác phẩm trong nước đã và sẽ luôn là ưu tiên số một của tôi. Thực tế, tôi đã đọc, dịch, và giới thiệu trên mạng một số sáng tác văn chương của tiền nhân qua báo chí hay mạng Internet.

Dịch giả Châu Hải Đường.

Đối với các tác phẩm thuộc lĩnh vực lịch sử, một là trước nay đã có nhiều nhà nghiên cứu, dịch giả phiên dịch, giới thiệu tương đối đầy đủ, hai là tôi muốn tìm hiểu và giới thiệu thêm về lịch sử nước nhà từ một góc nhìn khác, mặc dù có thể với các nhà nghiên cứu thì cũng không có gì lạ, nhưng với đại đa số độc giả, nó còn ít được giới thiệu đầy đủ. Đó là lý do tôi đã thực hiện cuốn sách này trước.

Còn với việc tiếp cận tư liệu (đã được lưu trữ) hiện nay ở nước ta tuy không có gì khó khăn, nhưng cũng vẫn chưa được thuận lợi, ví dụ như: Việc số hóa các tác phẩm cổ điển còn hạn chế, chi phí để in sao các tác phẩm còn cao…

Đó là khó khăn chung cho những nhà nghiên cứu, và tất nhiên càng khó khăn hơn với những người nghiên cứu “tay ngang” - như anh nói - khi muốn tìm hiểu tư liệu cổ trong nước. Ngoài ra, với các tư liệu có thể còn tản mát trong dân gian khác, như những ghi chép riêng của các gia đình, dòng họ, thì càng cần có thời gian để sưu tầm nghiên cứu và thẩm định kỹ càng hơn nữa.

- Dường như, ở nước ta các dịch giả, nhà nghiên cứu có vẻ như khá bằng lòng với các bản dịch. Trong khi đó, theo tôi được biết, có nhiều bản dịch khác nhau qua mỗi thời kỳ và người dịch sau thường sẽ bổ khuyết và bổ chú cho những thiếu sót, nhầm lẫn của người dịch trước. Phải chăng ông cũng có tâm lý bằng lòng với bản dịch của tiền nhân? Hay chúng ta chưa quen/ chúng ta còn thiếu nền nếp của một nền dịch thuật phản biện?

+ Thực sự tôi không nghĩ các dịch giả, nhà nghiên cứu “nước ta có vẻ bằng lòng với các bản dịch trước”. Thực tế là, đối với các tác phẩm cả lịch sử cũng như văn học, ngôn ngữ này hay ngôn ngữ khác, chúng ta luôn có nhiều bản dịch của các thế hệ dịch giả, nhà nghiên cứu khác nhau.

Ví dụ như, với bộ “Đại Việt sử ký toàn thư” chúng ta có bộ của Cao Huy Giu dịch, Đào Duy Anh hiệu đính chú giải, và gần đây là bộ của Ngô Đức Thọ, Hoàng Văn Lâu dịch, GS Hà Văn Tấn hiệu đính… với bộ “Hoàng Lê nhất thống chí” chúng ta có bộ của Ngô Tất Tố dịch, lại có bộ của Nguyễn Đức Vân, Kiều Thu Hoạch dịch,…

Việc hiệu đính bổ sung cho các dịch phẩm có sẵn cũng rất được quan tâm thực hiện, ví như bộ “Tam quốc diễn nghĩa” của La Quán Trung được Phan Kế Bính dịch, Bùi Kỷ hiệu đính, trong bản in của Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp năm 1988 lại được Lê Huy Tiêu, Lê Đức Niệm sửa chữa và giới thiệu…

Đặc biệt, việc trao đổi, tranh luận về các dịch phẩm gần đây như tác phẩm Lolita (Dương Tường dịch)… chẳng hạn, rõ ràng cho thấy không hề có việc chúng ta bằng lòng với các bản dịch trước. Và tôi nghĩ rằng, việc người dịch sau bổ khuyết sửa chữa cho những thiếu sót của người dịch trước là việc rất bình thường và nên có. Tôi chưa dám nói đến “nền nếp của một nền dịch thuật phản biện”, vì có lẽ, nó sẽ còn cần nhiều yêu cầu hơn nữa, nhưng rõ ràng các thế hệ dịch giả, nhà nghiên cứu trong nước đã luôn có ý thức phản biện hiệu chỉnh, cho tới dịch lại các dịch phẩm của người đi trước.

Về phía mình, chính tôi cũng đã hoàn thành việc hiệu đính bổ sung cho một tác phẩm khá lớn (tôi xin phép giấu tên) đã được dịch và xuất bản phổ biến từ lâu, hiện tác phẩm đã sắp sửa in xong, nói như vậy để thấy rằng, tôi cũng không hề có “tâm lý bằng lòng” ấy.

Chú giải tường tận để độc giả dễ dàng tiếp cận

 - Qua bản dịch “An Nam truyện” cho thấy ông khá thận trọng với sử liệu, đối chiếu kỹ càng, chú thích lớp lang. Ví dụ, Tống sử chép về vua Lê Đại Hành (Lê Hoàn) là “mục miểu”. Ông đã chú thích rõ ràng rằng chữ “miểu” có một nghĩa là chột (thiên manh – mù một mắt), và một nghĩa khác là lé “nhất mục tiểu dã” – một mắt nhỏ hơn mắt kia. Ông đã rất thận trọng, không xác quyết rõ ràng mà đợi tìm thêm được những ghi chép cụ thể hơn.

Hay như trong Tống sử chép về nhân vật Thiệu Hồng dưới thời Ngô Vương, thì ông cũng chú rõ: “Sử ta không chép về Thiệu Hồng, có thuyết cho rằng Thiệu Hồng là tên sử Trung Quốc gọi Dương Tam Kha”. Tương tự, ông chú thích rằng sông Phú Lương trong Nguyên sử chép là tên sử Trung Quốc gọi sông Hồng nước ta; trong khi đó, có cơ quan nghiên cứu lịch sử thuộc vào hàng nhất nước thì giải thích đó là sông Cầu và đưa hết về cho địa chí tỉnh Thái Nguyên.

Tôi xin lỗi khi phải so sánh thế này: Ông làm việc chuyên nghiệp hơn cả một số cán bộ ở các viện nghiên cứu. Tôi được biết ông không phải nhà nghiên cứu chuyên nghiệp. Vậy phong cách làm việc này có được căn bản từ đâu, mong ông chia sẻ.

Bản dịch “An Nam truyện” (2018).

+ Trước hết, xin chân thành cảm ơn anh đã đọc tác phẩm và có lời động viên khích lệ với người làm sách – cả dịch giả, cũng như đơn vị xuất bản. Đối với bất cứ dịch phẩm nào tôi cũng đều tự yêu cầu bản thân phải chú ý đến việc chú giải tường tận để độc giả có thể dễ dàng tiếp cận. Đối với các tác phẩm về lịch sử và văn chương cổ điều ấy lại càng cần thiết. Trong cuốn sách này, tôi đã cố gắng tối đa để có những chú thích cần thiết, tuy nhiên một công lao lớn trong đó là của ban biên tập nói riêng và Công ty cổ phần Sách Tao Đàn nói chung. Nhân đây, cho tôi gửi lời cảm ơn tới các anh chị đã biên tập cuốn sách.

Tôi không dám đồng tình với sự so sánh của anh. Và, rất nhất trí với ý kiến nhà nghiên cứu Phạm Hoàng Quân trong một buổi nói chuyện gần đây, rằng, “việc học hành chuyên nghiệp là một yêu cầu nghiêm túc và người học chuyên ngành ra làm nghiên cứu vẫn tốt hơn”.

Còn về phong cách làm việc, tôi cho rằng nó không liên quan đến việc chuyên hay không chuyên, mà nó phụ thuộc vào thái độ của mỗi người đối với công việc họ làm. Nếu anh thực sự để tâm vào công việc mình làm, tất nhiên anh sẽ đem hết khả năng của mình ra làm công việc ấy một cách thận trọng chu đáo và tỉ mỉ nhất. Và, tôi học được điều ấy qua chính những tác phẩm, công trình của những người đi trước mà tôi đã được đọc, được tiếp cận.

 - Xin cám ơn những chia sẻ của dịch giả Châu Hải Đường.

Tuyển dịch từ 17 bộ chính sử Trung Quốc

Trong “An Nam truyện”, dịch giả Châu Hải Đường đã tuyển dịch những truyện có thông tin liên quan đến Việt Nam, về Việt Nam từ 17 bộ chính sử của Trung Quốc là Sử ký (Tư Mã Thiên soạn), Hán thư (Ban Cố soạn), Hậu Hán thư (Phạm Việp soạn), Tam quốc chí (Trần Thọ soạn), Tống sử (Thoát Thoát và A Lỗ Đồ soạn), Nguyên Sử (Tống Liêm soạn), Minh sử (Trương Đình Ngọc soạn), Thanh sử cảo (Triệu Nhĩ Tốn soạn)…
Kiều Mai Sơn (thực hiện)

Sáng 5/1, TAND TP Hà Nội mở phiên tòa hình sự sơ thẩm xét xử 55 bị cáo trong vụ án “Đưa hối lộ” và “Nhận hối lộ” xảy ra tại Cục An toàn thực phẩm (Bộ Y tế) và các tổ chức, cá nhân liên quan. Bị cáo Nguyễn Thanh Phong (cựu Cục trưởng Cục An toàn thực phẩm) và bị cáo Trần Việt Nga (cựu Cục trưởng Cục An toàn thực phẩm) cùng 34 bị cáo là cựu cán bộ, chuyên viên Cục An toàn thực phẩm bị truy tố về tội “Nhận hối lộ”.

Sáng 5/1, TAND TP Hà Nội mở phiên tòa hình sự sơ thẩm xét xử các bị cáo Hoàng Quang Thịnh (Chủ tịch HĐQT, Tổng Giám đốc Công ty Z Holding) cùng hai Phó Tổng Giám đốc là Nguyễn Văn Minh, La Khắc Minh và 15 bị cáo đồng phạm trong vụ án “Sản xuất, buôn bán hàng giả là thực phẩm”, “Vi phạm quy định về kế toán gây hậu quả nghiêm trọng” và Rửa tiền” xảy ra tại Công ty Z Holding với số tiền gần 6.700 tỷ đồng.

Quyền Tổng thống Venezuela Delcy Rodriguez ngày 5/1 lần đầu phát đi tín hiệu hòa dịu kể từ khi lực lượng Mỹ bắt giữ Tổng thống Nicolas Maduro, đề nghị Washington hợp tác theo một chương trình nghị sự hướng tới “phát triển chung”, trong bối cảnh căng thẳng song phương tiếp tục leo thang và tương lai chính trị của quốc gia Nam Mỹ giàu dầu mỏ này vẫn đầy bất định.

Tổng thống Mỹ Donald Trump tiếp tục có những phát biểu cứng rắn nhằm vào Colombia và Cuba, chỉ một ngày sau khi lực lượng Mỹ tiến hành chiến dịch bất ngờ tại Caracas, bắt giữ Tổng thống Venezuela Nicolas Maduro và phu nhân, làm dấy lên lo ngại về nguy cơ gia tăng căng thẳng và can thiệp quân sự của Mỹ tại khu vực Mỹ Latinh.

Năm 2025, Việt Nam ghi nhận thành tựu ấn tượng trong thu hút FDI, bất chấp những biến động từ thương mại và địa chính trị toàn cầu. Kết quả này khẳng định môi trường đầu tư Việt Nam ngày càng hấp dẫn, tạo niềm tin vững chắc cho các nhà đầu tư nước ngoài và mở ra cơ hội tăng trưởng bền vững cho nền kinh tế.

Khả năng để Thanh Nhàn kịp bình phục chấn thương vùng cơ bắp để sẵn sàng đồng hành với U23 Việt Nam tại VCK U23 châu Á 2026 không cao. Nhưng HLV Kim Sang-sik vẫn chờ cầu thủ này cho đến phút cuối cùng. Bên cạnh đó, ông vẫn đặt niềm tin tuyệt đối nơi Khuất Văn Khang, dù đội trưởng của U23 Việt Nam thi đấu dưới kỳ vọng trong 1 tháng trở lại đây.

Dù công tác quản lý, giám sát an toàn thực phẩm trên địa bàn TP Hồ Chí Minh đã có nhiều chuyển biến tích cực, song thực tiễn năm 2025 cho thấy nguy cơ mất an toàn thực phẩm vẫn hiện hữu, nhất là tại các bếp ăn tập thể, cơ sở kinh doanh nhỏ lẻ và thức ăn đường phố - những mắt xích yếu trong chuỗi cung ứng thực phẩm đô thị.

Năm 2025, Cục Cảnh sát hình sự đã làm tốt công tác nắm tình hình, nhận diện tội phạm, tham mưu chiến lược cho Chính phủ, Bộ Công an ban hành nhiều chủ trương, giải pháp trong phòng, chống tội phạm; đồng thời phát huy vai trò “Tư lệnh” đối với hệ lực lượng Cảnh sát hình sự trong chỉ đạo, triển khai đồng bộ các giải pháp nhằm kéo giảm sâu số vụ phạm tội.

Để thực hiện được mục tiêu trên, lãnh đạo Công an tỉnh Lào Cai kiên trì, quyết liệt, sát sao đánh giá kết quả hàng ngày, hàng tuần và linh hoạt sáng tạo, hiệu quả trong triển khai các biện pháp, cách làm phù hợp thực tiễn. Đồng thời, thường xuyên kiểm tra, gắn trách nhiệm của người đứng đầu để đạt hiệu quả cao nhất.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文