Nam quốc sơn hà trong Châu bản triều Nguyễn

08:52 18/10/2016
Tình cờ, tôi theo chân một người bạn đến Trung tâm Lưu trữ Quốc gia IV (số 2 Yết Kiêu, TP Đà Lạt, tỉnh Lâm Đồng), mới có cái may mắn được nhìn ngắm bản văn khắc "Nam quốc sơn hà" trong châu bản triều Nguyễn và nảy ra ý định viết bài này. 


"Nam quốc sơn hà" là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt, khuyết danh - chưa xác định chính xác là của ai và ra đời vào thời gian nào (một số tài liệu chép có từ thời Tiền Lê, lại có tài liệu ghi là vào thời nhà Lý). Song, dù ra đời vào thời Tiền Lê hay thời nhà Lý, thì xưa nay, bài thơ vẫn mặc nhiên được thừa nhận là bản Tuyên ngôn Độc lập đầu tiên của dân tộc và đã được đưa vào giảng dạy trong chương trình ngữ văn của các cấp học phổ thông. 

Theo các sách "Việt điện u linh" của Lý Tế Xuyên và "Đại Việt sử ký toàn thư" của Ngô Sĩ Liên thì bài thơ này tục truyền là của Lý Thường Kiệt. 

Còn theo sách "Lĩnh Nam chích quái" do Trần Thế Pháp biên soạn, thì "Nam quốc sơn hà" là lời thần Trương Hống, Trương Hát lớn tiếng ngâm lên trên không, cổ vũ quân Lê Đại Hành, Phạm Cự Lượng đánh vào trại quân Tống trên sông Đồ Lỗ vào năm 980. Bài thơ thể hiện ý chí bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thổ của một quốc gia độc lập tự chủ.

Ở đây, tôi không có chủ đích truy nguyên tác giả bài thơ, điều làm tôi đặc biệt chú ý, đó là ở phần phiên âm câu thơ thứ hai của bài thơ "Nam quốc sơn hà" thay vì như tuyệt đại đa số các sách hiện hành, cũng như những bản "Nam quốc sơn hà" dùng để đọc hoặc trình diễn trong Ngày thơ Việt Nam trên khắp mọi miền đất nước, kể cả tại sân khấu chính tổ chức hằng năm ở Văn Miếu - Quốc Tử Giám (Hà Nội), bài thơ được dàn dựng công phu theo phong cách sử thi hoành tráng, kết hợp giữa múa hát và phần minh họa với giáo mác oai linh, cờ trống hoành tráng, phần phiên âm đều chép "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư", thì trong châu bản triều Nguyễn lại khắc "Tiệt nhiên phân định tại thiên thư". 

Chỉ khác nhau có hai chữ ("phân định" thay vì "định phận"), mà ý nghĩa thì hoàn toàn trái ngược hẳn. 

Nam quốc sơn hà trong Châu bản triều Nguyễn.

Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Lân Dũng ở Đại học Quốc gia Hà Nội cho rằng: Theo quan niệm duy tâm, "định phận" là số phận đã định sẵn từ trước, còn "phân định" là chia ra và xác định. Cùng một ý với Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Lân Dũng, trong "Từ điển tiếng Việt" do Giáo sư Văn Tân chủ biên, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội - Hà Nội năm 1967 chỉ rõ: "Định phận" là danh phận đã xếp đặt sẵn, không thay đổi được, theo quan niệm duy tâm; "phân định" tức chia ra và quyết định.

Trao đổi qua thư điện tử với Ban Biên tập Tạp chí Hồn Việt - Trung tâm Nghiên cứu Quốc học, Ban Biên tập Tạp chí Hồn Việt đã cho biết: Theo niềm tin đương thời, ứng với mỗi vùng đất đều có một vùng sao (tinh phận) ở trên trời. Theo đó, sách trời (thiên thư) đã định vùng sao Dực, sao Chẩn ứng với vùng nước Nam - tức Bách Việt, như trong "Đằng Vương các tự" của Vương Bột (nhà thơ thời sơ Đường bên Trung Hoa) có câu "Tinh phân Dực Chẩn, địa tiếp Hành Lư", nghĩa là "Sao chia ngôi Dực, ngôi Chẩn; địa nối núi Hành, núi Lư". 

"Tiệt" là cắt, cưa ra. "Tiệt nhiên" là rõ ràng, rành rành. Câu "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư" ngầm bảo, sách trời đã phân định địa phận hai nước Nam - Bắc rành rành rồi và "Nam quốc sơn hà" là để "Nam đế cư", nếu xâm phạm bờ cõi nước Nam, tức là xâm phạm đến uy trời, nhất định sẽ "Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư" (Chúng bay tất sẽ thất bại).

Trên thực tế, "định phận" mang hàm nghĩa được trời ban hoặc được thừa hưởng một ân huệ nào đó từ thế giới siêu nhiên, còn "phân định" thì ngược lại, nó phản ánh năng lực tự xác lập và khẳng định vai trò chủ thể con người. Do vậy, xét về mặt ngữ nghĩa và văn bản học, văn khắc "Nam quốc sơn hà" trong châu bản triều Nguyễn chính xác hơn những văn bản khác của bài thơ hiện đang được lưu hành rộng rãi.

Tuy nhiên, có một số ý kiến khác lại cho rằng, về căn bản cả hai cách phiên âm ("phân định" hay "định phận") đều chính xác và hoàn toàn hợp lý, không hề có sự khác biệt nào lớn ở đây. Theo như Ban Biên tập Tạp chí Hồn Việt, "phân định" là từ được dịch ra từ "định phận", trong câu "Tiệt nhiên định phận tại thiên thư". Sau này, trong "Đại cáo Bình Ngô", Nguyễn Trãi một lần nữa nhắc lại điều này: "Núi sông bờ cõi đã chia/ Phong tục Bắc - Nam cũng khác". Ý nói sách trời đã mặc định sẵn phương Bắc là phương Bắc, phương Nam là phương Nam, không ai được quyền (hay có quyền) thay đổi "thiên thư".

Tiếp tục khảo sát và trao đổi cách dịch câu thơ thứ nhất: "Nam quốc sơn hà Nam đế cư", mà hầu hết các sách đều dịch "Sông núi nước Nam, vua Nam ở", với một số nhà nghiên cứu về văn bản học, đa phần các học giả đã không hài lòng với cách dịch này. 

Theo họ, chữ "Đế" mà dịch là "Vua" thì chưa thật chính xác, chưa thấy hết được tinh thần tự hào dân tộc của cha ông. Ban Biên tập Tạp chí Hồn Việt nhấn mạnh: "Đế" tức hoàng đế, cao hơn "Vua". "Đế" có quyền phong cho nhiều người làm "Vua" - Vương, như đời nhà Trần, phong cho Trần Liễu là An Sinh Vương; đời Tống bên Trung Hoa, phong cho một vị là Bát Hiền Vương…, nhưng "Vua" thì không được quyền phong cho bất kỳ ai làm "Đế". 

Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Lân Dũng cho hay: Theo "Từ điển tiếng Việt", "Đế" là vua nước lớn, "Vua" là người đứng đầu một nước quân chủ. Rõ ràng tác giả bài thơ đã rất ý thức khi dùng "Nam đế" như một sự đối trọng với "Bắc đế", nhằm khẳng định chân lý: Nước Nam là một quốc gia độc lập, có lãnh thổ riêng, văn hóa riêng và có cương giới rạch ròi; quyền độc lập tự chủ là thiêng liêng, bất khả xâm phạm.

Trong "Đọc văn học văn" - Nhà xuất bản Giáo dục tái bản năm 2003, khi giảng về "Nam quốc sơn hà", Giáo sư Trần Đình Sử cũng cho rằng: "Đối với các văn kiện hay tài liệu có tính tuyên ngôn thì điều quan trọng nhất là chữ nghĩa phải chính xác, không nên tùy tiện thay đổi". 

Vị giáo sư này đã có lý khi nhấn mạnh đến việc tôn trọng nguyên bản của bài thơ. Bởi, "Nam quốc sơn hà" là một tác phẩm đặc biệt, từ lâu đã được coi như bản Tuyên ngôn Độc lập đầu tiên của dân tộc, nên việc dịch chưa sát, chưa đúng sẽ làm ảnh hưởng đến tầm vóc cũng như ý thức tự tôn dân tộc của tiền nhân.

Vì những lẽ trên, có nhà nghiên cứu đã mạnh dạn đưa ra đề xuất, ở phần dịch thơ, nên được dịch là: "Sông núi nước Nam, Nam Đế ở/ Rành rành phân định ở sách trời/ Cớ sao lũ giặc dám xâm phạm/ Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời". Còn với ý thức tôn trọng nguyên bản, theo tôi, chỉ cần phiên âm bài thơ kèm theo phần dịch nghĩa và các sách nên thay thế hai chữ "định phận" thành "phân định" là đủ, khỏi cần phần dịch thơ.

Trịnh Chu

*BIDV ủng hộ Chương trình "Tết vì người nghèo" năm 2026 của Báo CAND 600 phần quà Tết, trị giá 300 triệu đồng.

* Bạn đọc Báo CAND ủng hộ 100 phần quà Tết, trị giá 50 triệu đồng.

Những ngày giáp Tết cổ truyền của dân tộc, Đoàn công tác xã hội từ thiện Báo CAND phối hợp với Ngân hàng TMCP Đầu tư và Phát triển Việt Nam (BIDV) và Công an tỉnh Cao Bằng đã mang những phần quà Tết ấm áp đến với bà con nghèo ba xã vùng cao đặc biệt khó khăn của tỉnh Cao Bằng: Bảo Lâm, Nam Quang, Quảng Lâm, góp thêm niềm vui, sẻ chia khó khăn để đồng bào nơi phên giậu Tổ quốc đón Xuân mới nghĩa tình, ấm áp.

Vụ án cướp tài sản ngân hàng xảy ra vào ngày 19/1/2026 tại Gia Lai là vụ án có tính chất đặc biệt nghiêm trọng, các đối tượng thực hiện hành vi rất manh động, liều lĩnh, sử dụng vũ khí quân dụng để gây án. Nhờ sự phối hợp chặt chẽ giữa Công an tỉnh Gia Lai, Công an TP Hồ Chí Minh cùng các lực lượng tăng cường, ban chuyên án đã bắt giữ thành công các đối tượng gây án, thu hồi toàn bộ tài sản, tang vật và phương tiện sử dụng để gây án; góp phần ổn định tình hình ANTT, được nhân dân khen ngợi...

Vợ chồng bị cáo Bình – Nhung có vai trò là chủ mưu, chỉ đạo nhân viên thực hiện việc nhập lậu các sản phẩm chưa cho phép. Bình – Nhung đã chỉ đạo nhân viên làm giả giấy chứng nhận kiểm dịch, sử dụng con dấu thú y giả của nước ngoài, khai gian nguồn gốc và chủng loại khi làm thủ tục nhập khẩu, đồng thời chi tiền cho kiểm dịch viên để được tạo điều kiện thông quan.

Theo ông Ngô Hải Đường, Trưởng phòng Quản lý vận tải- Sở Xây dựng TP Hồ Chí Minh, cao điểm phục vụ nhu cầu đi lại của người dân trong dịp Tết Nguyên đán Bính Ngọ năm 2026 kéo dài 20 ngày, kể từ ngày 7/22026 (tức ngày 20 tháng Chạp) đến hết ngày 26/2/2026 (nhằm ngày mùng 10 tháng Giêng)…

Sáng 6/2, trong tiết trời đầu Xuân ấm áp, giữa không khí thân tình, thắm đượm nghĩa tình đồng chí, đồng đội, đồng chí Nguyễn Duy Ngọc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Thành ủy Hà Nội đã đến thăm, chúc Tết Hội Cựu CAND Việt Nam. Cuộc gặp gỡ chan chứa ân tình, thể hiện sự trân trọng và tri ân sâu sắc đối với những cống hiến của các thế hệ cựu CAND đối với sự nghiệp bảo vệ an ninh, trật tự và xây dựng Thủ đô hôm nay.

Sáng 6/2, Bộ Công an phối hợp cùng Công an tỉnh Gia Lai đã tổ chức họp báo và tổ chức khen thưởng của Bộ Công an, UBND tỉnh Gia Lai cho các tập thể, cá nhân có thành tích xuất sắc trong đấu tranh chuyên án cướp tài sản tại Ngân hàng Vietcombank Chi nhánh Trà Bá, phường Phú Hội, tỉnh Gia Lai.

Ngày 6/2, Tập đoàn Công nghiệp – Viễn thông Quân đội (Viettel) chính thức đưa vào vận hành hệ thống siêu máy tính NVIDIA DGX B200 đầu tiên do Việt Nam sở hữu. Đây là nền tảng hạ tầng tính toán hiệu năng cao hiện đại nhất thế giới, phục vụ nghiên cứu và phát triển các mô hình trí tuệ nhân tạo (AI) thế hệ mới.

Những phần quà nghĩa tình trao tận tay các gia đình chính sách, hộ nghèo tại Minh Thanh, Tân Trào, chuyến về nguồn đầu Xuân Bính Ngọ của Đoàn đại biểu Đảng ủy Công an Trung ương do Thứ trưởng Lê Quốc Hùng dẫn đầu đã nối liền mạch tri ân, thể hiện tinh thần trách nhiệm, tình cảm của lực lượng Công an đối với nhân dân.

Bộ Công an Việt Nam đang tiếp nhận, tổ chức đào tạo 10 cán bộ, học viên Cuba tại các cơ sở đào tạo của Bộ và một số cơ sở giáo dục đại học của Việt Nam, với các lĩnh vực đào tạo trọng tâm là Việt Nam học, tiếng Việt và An ninh mạng, phòng chống tội phạm sử dụng công nghệ cao.

Sáng 6/2, Bệnh viện 19-8, Bộ Công an tổ chức lễ công bố quyết định thành lập Viện Tim mạch – Bệnh viện 19-8 và trao quyết định bổ nhiệm GS.TS Phạm Mạnh Hùng, Chủ nhiệm Bộ môn Tim mạch, Trường Đại học Y Hà Nội làm Viện trưởng Viện Tim mạch – Bệnh viện 19-8.

Sau loạt bài Báo CAND phản án về việc hoãn thi hành án (THA) vụ tranh chấp hợp đồng chuyển nhượng tại TP Hồ Chí Minh, với vai trò chức năng là cơ quan thực hành quyền công tố, kiểm tra giám sát hoạt động tư pháp.., Viện Kiểm sát nhân dân Khu vực 16 (Viện KSND KV16) – TP Hồ Chí Minh cho biết đã có văn bản kiến nghị Toà án nhân dân Khu vực 16 (TAND KV16) - TP Hồ Chí Minh ra quyết định đình chỉ giải quyết vụ án.

Sáng 6/2, tại Hà Nội, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch chủ trì tổ chức Hội nghị tập huấn toàn quốc báo chí tuyên truyền cuộc bầu cử đại biểu Quốc hội khóa XVI và đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp nhiệm kỳ 2026–2031. Hội nghị được tổ chức theo hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến, kết nối từ điểm cầu tại Hà Nội tới 33 tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trên cả nước.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文