Tây dịch thơ ta
Biết vậy, thầy giáo này liền tìm gặp ông ta, nhờ dịch hộ hai câu thơ sau ra tiếng Pháp:
Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương
Không ngờ, vị quan Tây này nói tiếng Việt thì tàm tạm, nhưng còn lâu mới có thể hiểu hết cái diệu vợi và tinh tế trong tiếng Việt! Bởi thế khi dịch, bí chỗ nào ngài lại lấy từ điển ra tra rồi dịch nguyên xi. Ví như: "Cành trúc" dịch là "roi tre"; "la đà" là "con la và con lạc đà"; "Thiên Mụ" là "vợ Trời"; "canh gà" là "canh thịt gà" và "Thọ Xương" dịch là "khúc xương nấu kỹ"... Cuối cùng ngài hì hục ghép chữ vần thành một bài thơ đem tặng lại ông giáo.
Đọc xong, ông giáo nảy ra một ý ngồ ngộ, liền đem "bài thơ" tiếng Pháp này nhờ một tay thông ngôn (phiên dịch) dịch ra thành bài thơ tiếng Việt. Rất trung thành với nguyên bản Pháp văn, lại cũng giàu tâm hồn nghệ sĩ, anh thông ngôn đã dịch thành bài lục bát sau đây:
Roi tre vun vút vung ra
Lũ lạc đà với lũ la chạy cuồng
Vợ Trời gióng một hồi chuông
Gọi về ăn bát canh xương gà tần.