Thuật ngữ trong sách dịch và hiện tượng xuất bản… lỗi

08:40 03/04/2016
Cuốn sách “Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng” của Monique Brinson Demery, do Mai Sơn dịch, NXB Hội Nhà văn và Phương Nam book liên kết xuất bản năm 2016, khi mới phát hành với 3.000 ấn bản, đã “cháy sách”. Nhưng ngay sau đó, các lỗi dịch đã được chỉ ra khá nặng. 


Cho tới nay, dù cả hai bên, nhà xuất bản và nhà sách đều chưa có phản hồi trước những thông tin báo chí nêu, song lỗi dịch thuật là khó biện minh. Người dịch thiếu những kiến thức liên ngành khiến cho bản dịch mắc vào những lỗi thuật ngữ rất ngô nghê. Bên cạnh đó, việc hiện đại hóa ngôn ngữ càng khiến cho ấn phẩm này mất đi giá trị của nó khi tới tay bạn đọc.

Ra đời trước “Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng” hai tháng, cuốn “Xứ Đông Dương” là hồi ký của Paul Doumer, Tổng thống nước Pháp, từng làm Toàn quyền Đông Dương, cũng là một hiện tượng xuất bản. Bằng hình thức góp tiền in sách trên cộng đồng mạng xã hội, cuốn sách tạo cơn “sốt” với bạn đọc trước khi sách được ấn hành tại Việt Nam.

Nhà văn Nguyễn Xuân Khánh trong lời giới thiệu tác phẩm đã viết: “Tôi đã đọc cuốn sách này, say mê như đọc một cuốn tiểu thuyết”. Nhận xét này được đưa ra ngay bìa 1 của cuốn sách. Tuy nhiên, bản dịch do Lưu Đình Tuân, Hiệu Constant, Lê Đình Chi, Hoàng Long và Vũ Thúy thực hiện, NXB Thế giới và Alpha books liên kết phát hành (2016) cũng không tránh khỏi lỗi, tai hại là lỗi thuật ngữ. Vì thế, cuốn sách ngay lập tức đã bị bạn đọc phê phán và đại diện Alpha books đã cho dừng phát hành.

Tương tự, một cuốn sách khác là “Lịch sử Việt Nam – Từ nguồn gốc đến giữa thế kỷ XX” của GS Lê Thành Khôi, do Nguyễn Nghị dịch, Nguyễn Thừa Hỷ hiệu đính; NXB Thế giới và Nhã Nam phát hành (2014). Tác phẩm này là sự kết hợp của hai chuyên khảo mang tính kinh điển về lịch sử và văn hóa Việt Nam của GS Lê Thành Khôi, người được quốc tế đánh giá là thuộc về số ít các sử gia Việt Nam đương đại quan trọng nhất.

Lần đầu tiên, công trình bằng tiếng Pháp được các nhà sử học Việt Nam coi như sách tham khảo căn bản khi nghiên cứu về Việt Nam được dịch và xuất bản bằng tiếng Việt. Vậy mà, kiệt tác sử học này cũng khiến bạn đọc thất vọng vì những lỗi dịch thuật.

Người dịch đã vừa cổ điển nhưng lại vừa hiện đại hóa ngôn ngữ khi cho Trần Hưng Đạo “lui về nghỉ hưu” ở “thái ấp” Vạn Kiếp (tr. 200). Không chỉ vậy, việc hiện đại hóa còn thể hiện trong nhiều trang nội dung, mà dung lượng bài viết chúng tôi không tiện trích dẫn, chỉ xin nêu thêm việc gọi quân Tây Sơn do Trần Quang Diệu chỉ huy là “các sĩ quan” (tr. 398); hay việc sử dụng các thuật ngữ “miếu hiệu” và “thời hiệu” (tr. 398) là hết sức tùy tiện, lộ rõ người dịch không có kiến thức về các triều đại phong kiến Việt Nam.

Cuốn sách cuối cùng mà tôi muốn nêu ra ở đây là “Bước mở đầu của sự thiết lập hệ thống thuộc địa Pháp ở Việt Nam (1858-1897)” của TS Nguyễn Xuân Thọ. Đây là bản dịch do chính tác giả thực hiện từ Luận án Tiến sĩ của mình. Bản dịch được NXB Hồng Đức và Alpha books liên kết xuất bản (2016).

Trong bản dịch này, dịch giả đã khá chật vật định danh các thuật ngữ khi chuyển thể từ tiếng Việt sang tiếng Pháp rồi dịch ngược từ tiếng Pháp sang tiếng Việt. Bởi vì thế, đã dịch rối rắm nhiều thuật ngữ mà chỉ cần để nguyên nó thì đọc lên với tư duy của người Việt Nam sẽ hiểu được ngay: Tham tri/ Thị lang Bộ Binh được dịch thành “Thứ trưởng Bộ Quốc phòng” của triều đình Huế (tr. 220); hay Thượng thư Bộ Lễ và Bộ Hộ Phan Thanh Giản được dịch thành “chủ tịch, tòa án lễ nghi” và “chủ tịch tòa án tài chánh”…

Thật đúng là “hiện tượng… xuất bản lỗi”!

Khi bản dịch của các cuốn sách nêu trên ra đời, trên một số tờ báo đã có bài viết phê phán. Song, thay vì đi vào nội dung của cuốn sách, đi vào ấn phẩm được Việt hóa, thì một số cây bút lại phê phán nhân thân của tác giả.

Với sự phát triển của xa lộ thông tin như hiện nay, mọi thông tin cần được tiếp cận từ nhiều chiều. Mỗi cá nhân có dấu ấn trong lịch sử cũng cần được nhìn đa chiều, khách quan. Vấn đề là khi chuyển ngữ sang tiếng Việt, người dịch phải làm sao để có một bản dịch vừa chính xác lại vừa thuần Việt, nghĩa là đảm bảo cả ba yêu cầu cơ bản trong dịch thuật: Tín, Đạt, Nhã.

Một dịch giả có thể dịch tốt tiểu thuyết hay triết học, nhưng có thể sẽ thất bại khi dịch sách lịch sử và văn hóa. Với những tác phẩm lịch sử nêu trên, kiến thức trải dài qua nhiều thời đại, thuật ngữ cũng thay đổi từng thời kỳ, đó càng là những đỉnh núi thách thức người dịch vượt qua. Bởi thế, muốn dịch tốt một tác phẩm, người dịch phải am hiểu lĩnh vực mình đang dịch. Trên trang cá nhân của mình, nhà báo Bùi Hữu Dương (Báo Quân đội nhân dân) chia sẻ:

“Quá trình dịch không phải là chuyển từng từ, từng chữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà là một quá trình gian khổ bao gồm việc đọc hiểu bản gốc, tìm hiểu thông tin liên quan lĩnh vực đang dịch, chuyển tải tất cả các thành tố trong văn bản nguồn bao gồm yếu tố lịch sử, văn hóa, kỹ thuật v.v... sang ngôn ngữ dịch. Ngôn ngữ là một thực thể sống, có sinh ra, phát triển, và mất đi. Ngôn ngữ không phải là một phần thuộc văn hóa nhưng nó bao gồm nhiều lớp trầm tích văn hóa (từ văn hóa mang nghĩa khái quát đến văn hóa hẹp của mỗi chuyên ngành, lĩnh vực)”.

Tóm lại, người dịch hiện nay xin đừng liều mình để biến các ấn phẩm thành thảm họa dịch thuật. Bạn đọc cần được tôn trọng. 

Kiều Mai Sơn

Rạng sáng 16/4 (giờ Việt Nam), Bayern Munich đã tạo nên một trong những trận cầu đáng nhớ nhất mùa giải khi đánh bại Real Madrid với tỷ số 4-3 ở lượt về tứ kết UEFA Champions League 2025/2026. Kết quả này giúp đại diện Bundesliga giành vé vào bán kết với tổng tỷ số 6-4 sau hai lượt trận.

Ngày 15/4, Đoàn công tác Bộ Công an Việt Nam do Thượng tướng Phạm Thế Tùng, Ủy viên Trung ương Đảng, Thứ trưởng Bộ Công an, Trưởng Ban Chỉ đạo Đề án 05 CAND Việt Nam tham gia hoạt động gìn giữ hoà bình Liên hợp quốc (GGHB LHQ) đã đến Thủ đô Bangui, Cộng hòa Trung Phi, bắt đầu chuyến thăm và làm việc tại Phái bộ GGHB LHQ tại Cộng hoà Trung Phi (MINUSCA). Đoàn công tác đã đến chào xã giao ngài Amadou Fofana, Quyền Tư lệnh Cảnh sát Phái bộ MINUSCA; Thiếu tướng Maychel Asmi, Phó Tư lệnh Quân đội Phái bộ MINUSCA.

Trong khi các ngân hàng và cơ quan tài chính toàn cầu liên tục siết chặt những “tấm lưới” chống rửa tiền bằng trí tuệ nhân tạo (AI) và các thuật toán phân tích dữ liệu, một thực tế đang dần lộ rõ: các tổ chức tội phạm không chỉ tìm cách né tránh hệ thống, mà ngày càng học cách vận hành ngay bên trong hệ thống đó. Cuộc chiến chống rửa tiền vì thế không chỉ là cuộc đấu công nghệ. Ở tầng sâu hơn, đó là cuộc đấu về khả năng hiểu đối phương: hệ thống hiểu tội phạm đến đâu, khi tội phạm đang nghiên cứu hệ thống ngày càng kỹ hơn.

Trải qua 80 năm hình thành, xây dựng, chiến đấu và trưởng thành, dưới lá cờ vẻ vang của Đảng, dưới ánh sáng soi đường của Chủ nghĩa Mác - Lênin, Tư tưởng Hồ Chí Minh, lấy Sáu điều Bác Hồ dạy CAND làm kim chỉ nam rèn luyện đạo đức người Công an Cách mạng, dù trong bất cứ hoàn cảnh khó khăn nào, lực lượng Tham mưu CAND nói chung và Công an Thủ đô nói riêng luôn giữ vững phẩm chất chính trị cách mạng, tuyệt đối trung thành với Tổ quốc, hoàn thành xuất sắc mọi nhiệm vụ mà Đảng, Nhà nước và nhân dân giao phó; xứng đáng là “bộ óc thứ hai”, là “cánh tay nối dài” của các cấp lãnh đạo, chỉ huy Công an.

Hiện có 5 học sinh lớp 3 vi phạm đã bị giáo viên phạt bằng cách phải tự dùng kim chích vào tay mình. Đây là hình phạt do giáo viên đưa ra tại một lớp học ở Trường Tiểu học Lương Thế Vinh (phường Bến Cát, TP Hồ Chí Minh). Sự việc đang gây bức xúc trong dư luận và phụ huynh học sinh.

Chiều 15/4, Bệnh viện đa khoa Bình Chánh (TP Hồ Chí Minh) đã báo cáo Sở Y tế và Sở An toàn thực phẩm TP Hồ Chí Minh về việc 11 bệnh nhân là công nhân Công ty TNHH Bizmax (đường An Phú Tây, ấp 16, xã Hưng Long) đi cấp cứu sau bữa ăn trưa.

Trải qua các thời kỳ cách mạng đầy gian khổ nhưng cũng hết sức hào hùng của dân tộc, lực lượng Tham mưu Công an nhân dân (CAND) đã khẳng định vai trò nòng cốt trong công tác chỉ đạo, điều hành, góp phần quan trọng vào sự nghiệp bảo vệ an ninh quốc gia, giữ gìn trật tự, an toàn xã hội.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文