Cây cầu nối giữa các ngôn ngữ

07:59 12/07/2017
Không ít ý kiến cho rằng, văn học dịch là một sự sáng tạo, là một trong những chìa khóa nguyên thủy để phổ cập văn hóa.

Mauro Armiño (Cereceda, Burgos, 1944), người đoạt 3 giải thưởng quốc gia Tây Ban Nha trong lĩnh vực dịch thuật và là chuyên gia về văn học Pháp (Molière, Corneille, Marivaux, Rimbaud, Proust, Camus…), ông từng dịch nhiều tác phẩm của các tác giả Anglo-Saxon (Wilde, Hawthorne, Poe…), cho rằng “có lẽ công việc của một dịch giả là làm “trung gian hòa giải” giữa hai ngôn ngữ”, với nỗi ám ảnh không được thua. Và nỗi ám ảnh đó là nhiệm vụ của bạn, công việc của bạn".

Trên làn da của tác giả

Bà Luminița Voina-Răuţ (Brasov, Romania, 1958) đã dịch ra tiếng Romania các tác phẩm của nhiều tác giả Tây Ban Nha (Vargas Llosa, Cortázar, Bryce Echenique, Bolaño, Marsé…) và các nhà soạn kịch (Sanchis Sinisterra, Mayorga, García Lorca, Belbel, Galcerán y Rodrigo García, ...); và là cố vấn văn học của Nhà hát Lucia Sturdza Bulandra ở Bucharest. 

Bà nhận ra rằng, trong trường hợp của bà, có thể nói về sự đồng điệu và trích lời một nhà thơ Romania, Nora Luga, rằng “một dịch giả hiểu về tác giả rõ hơn cả mẹ anh ta, vợ và các con của anh ta, và kể cả người tình của anh ta, bởi vì một dịch giả là người duy nhất hiểu điều đó và làm điều đó thông qua ngôn ngữ của anh ta - điều sâu thẳm nhất trong sự sống của anh ta”. 

Dịch thuật - Cây cầu nối giữa các ngôn ngữ.

Voina-Răuţ chắc chắn rằng: “Đối với mỗi tác phẩm, tôi chỉ cần đọc qua mấy dòng đầu là biết được mình có thể dịch được tác phẩm đó hay không. Nó giống như là tôi cảm thấy quý, hay tôi rơi vào bẫy tình yêu của tác phẩm đó”. 

“Làm sao tôi có thể phản bội bản gốc?”, bà tự hỏi, “Mỗi khi bắt đầu dịch, tôi luôn cố gắng đặt mình vào vị trí của tác giả. Tôi dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Romania, hai ngôn ngữ rất phong phú cho phép tôi “chơi đùa” với những con chữ theo nhiều phong cách khác nhau như nghệ thuật, biểu cảm… Bên cạnh đó, đối với tôi, sự đồng điệu cũng được phản ánh trong việc làm rõ những nghi ngờ trực tiếp với tác giả để cùng nhau lựa chọn ra phiên bản tốt nhất. Khi dịch một câu chuyện của Cortázar có đoạn kết rất tối nghĩa, tôi đã phải cố gắng tham khảo từ các bản dịch tiếng Pháp, nhưng chúng cũng chẳng giúp được gì. Tôi đã tìm đến nhà văn Antonio Pereira và ông đã nói với tôi rằng: “Bạn phải dịch được sự tối nghĩa đó. Vì nó có thể là điều mà tác giả đang tìm kiếm và mong muốn”. Đó là một gợi ý thông minh và tôi sử dụng nó kể từ đó”.

Laura Vidal (Madrid, 1971), chuyên gia về đề tài ngôn luận trong tiếng Anh, chuyện kể và các nhà bình luận (Anthony Doerr, Joyce Carol Oates, Julian Fellowes, Kristin Hannah, Elizabeth Gilbert, Hannah Kent, Joe Hill, Steven Johnson, Victor Davis Hanson, Rebecca West…) bổ sung thêm, sự đồng điệu cũng là “sự tôn trọng đối với bản gốc. 

Một dịch giả giỏi sẽ luôn biết cách làm thế nào để bản dịch của anh ta theo cách chính xác nhất, kể cả văn bản gốc có chất lượng như thế nào. Đôi khi anh ta còn phải “đi vòng”, thậm chí có thể mắc sai lầm và kết quả sẽ không bao giờ là giống nhau. Nhưng, nếu anh ta truyền đạt được cho người đọc được thông điệp của bản gốc, thì anh ta đã làm tốt công việc của mình".

“Âm hưởng” của các thể loại

Nói về các thể loại khác nhau, một câu hỏi cơ bản được đặt ra: Tất cả đều dịch theo cùng một cách? Theo Sáenz, “tất cả mọi hình thức dịch đều giống nhau nhưng cách dịch lại khác nhau. Để dịch một vở kịch, bạn cần phải cố gắng tìm cách làm cho các mẩu đối thoại được nói theo cách tự nhiên nhất có thể. Ở vị trí của tôi, sẽ rất hữu ích khi tham dự một buổi tập và trò chuyện cùng các diễn viên vì họ là những người hiểu rõ nhất về vở kịch đó. Mỗi thể loại đều có “âm hưởng” riêng của chúng, và ngôn ngữ của bản dịch phải “nghe” được âm hưởng đó. Đối với cá nhân tôi, dịch các vở kịch là một trong những hoạt động vô cùng bổ ích mà tôi biết”. 

Armiño nói thêm, khi dịch một cảnh (của vở kịch), tất cả “phụ thuộc vào “trò chơi” mà tác giả cho phép bạn tham gia: kinh nghiệm của tôi khi làm việc với Molière - nhà thơ, nhà viết kịch, nghệ sĩ người Pháp, người sáng tạo ra thể loại kịch cổ điển, một bậc thầy của kịch nghệ châu Âu - là bắt buộc phải thích nghi với những trò chơi chữ của tác giả, hay cảm giác ông thể hiện trong nhân vật của các tác phẩm “Tartuffe”, “Bệnh giả tưởng” hoặc “Lão hà tiện”. 

Nhưng khi tôi làm việc với Marivaux thì mọi thứ lại ngược lại: Hãy tự để bản dịch nói lên điều muốn nói. Trong trường hợp dịch thơ, sự phức tạp là vô cùng khắc nghiệt, bởi vì bạn phải đối diện với hai hệ thống thơ, hai truyền thống đặt vần khác hẳn nhau, rồi thì nhịp điệu, vần điệu...

Ảnh minh họa.

Luminița Voina-Răuţ nhấn mạnh: “Việc dịch một vở kịch, một cuốn tiểu thuyết hoặc văn bản chỉ mang một ý nghĩa đơn giản duy nhất là dịch văn học”. Tuy nhiên, có những sự khác biệt trong ý nghĩa đó; ví dụ, đối với một vở kịch, bản dịch cần phải mang âm hưởng của cả văn học lẫn sân khấu. Vì vậy, có những đặc điểm rất quan trọng khi dịch thể loại này và dịch giả cần phải hiểu biết về thế giới sân khấu.

Thuật ngữ “thông dịch viên, kẻ phản bội”, ám chỉ việc dịch sai văn bản gốc, không còn là một chủ đề nhàm chán và vô dụng. 

Miguel Sáenz (Larache, Morocco, 1932), dịch giả người Tây Ban Nha đoạt rất nhiều giải thưởng trong lĩnh vực dịch thuật, từng dịch sang tiếng Tây Ban Nha các tác phẩm của nhiều nhà văn người Ðức (như Thomas Bernhard, Gunter Grass, W. G. Sebald và Bertolt Brecht) và một số nhà văn người Anh (như Henry Roth, Salman Rushdie và William Faulkner...), nhận định rằng: “Việc dịch sai văn bản gốc được ví như một cô gái. Tôi thực sự không thích sự đồng lõa. Nhưng, dù muốn hay không, mỗi dịch giả là một người sáng tạo”. 

Ðồng quan điểm, David Ferré (Talence, Pháp, 1971), tốt nghiệp Học viện Nghệ thuật Sân khấu Hoàng gia (RESAD), đã trải qua 15 năm dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Pháp các tác phẩm sân khấu đương đại cho rằng, dịch thuật không chỉ là việc làm phong phú hơn văn bản gốc mà còn là sự phản chiếu. Bởi vì, ngôn ngữ của dịch thuật đã tự nói lên điều đó. 

Trên thực tế, bất kỳ thời kỳ nào, một dịch giả cũng là một tác giả, và đôi khi họ còn có phần vượt trội hơn tác giả. Ngoài ra, dịch thuật cũng là một tín hiệu mở, cho phép chúng ta khám phá một sự vật, hiện tượng,… theo một cách khác.

Khổng Hà

Trước thềm trận bán kết Vòng chung kết U23 châu Á, cái tên U23 Trung Quốc mang đến nhiều suy ngẫm lẫn tò mò. Không hào nhoáng, không áp đảo về mặt thế trận, đội bóng trẻ đến từ Đông Á lại lặng lẽ tiến sâu bằng một con đường khác biệt: phòng ngự đến tận cùng và chắt chiu từng khoảnh khắc sinh tồn. Đó không phải là lối chơi hấp dẫn, nhưng lại là một bài toán thực sự hóc búa cho bất kỳ đối thủ nào, trong đó có U23 Việt Nam.

Giữa trùng khơi, trong nhịp sóng vỗ nơi đảo tiền tiêu của Tổ quốc, hơn 1.900 người dân cùng các lực lượng vũ trang trên đặc khu Thổ Châu (tỉnh An Giang) đang hân hoan, tin tưởng hướng về Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng. Đây không chỉ là sự kiện chính trị trọng đại của dân tộc mà còn mang theo bao mong muốn, kỳ vọng về một cuộc chuyển mình lịch sử cho Tổ quốc trong kỷ nguyên vươn mình.

Thực hiện cao điểm tấn công, trấn áp tội phạm, bảo đảm an ninh, trật tự Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng và Tết Nguyên đán Bính Ngọ năm 2026, Công an tỉnh Điện Biên vừa bắt 1 đối tượng, tang vật thu giữ 10 bánh ma túy.

Trong bối cảnh địa chính trị toàn cầu có những chuyển dịch phức tạp, Greenland giờ không chỉ là một hòn đảo tự trị băng giá xa xôi của Đan Mạch. Tổng thống Donald Trump gần đây thường xuyên khẳng định, Mỹ phải kiểm soát Greenland để chống lại mối đe dọa từ các đối thủ ở khu vực Bắc Cực. Đặc biệt, với sự xuất hiện của hệ thống Vòm Vàng và hệ thống vũ khí hiện đại, nhu cầu kiểm soát Greenland trở nên đặc biệt cấp thiết.

Trong không khí Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng, đồng chí Nguyễn Hồng Thái, Ủy viên Trung ương Đảng, Bí thư Tỉnh ủy Bắc Ninh đã trả lời phỏng vấn các cơ quan báo chí trung ương và địa phương về tầm nhìn, mục tiêu và những định hướng lớn nhằm xây dựng Bắc Ninh phát triển nhanh, bền vững, hiện đại, giàu bản sắc; phấn đấu trở thành thành phố trực thuộc Trung ương trước năm 2030.

Những ngày gần đây, dư luận cả nước đặc biệt quan tâm đến thông tin báo chí phản ánh việc xuất hiện một ngôi nhà rường bằng gỗ dựng ngay trước cổng vào bửu thành của Lăng Hoàng thái hậu Từ Dụ, đồng thời một cổng gỗ dạng tam quan cũng được dựng ở khu vực phía ngoài Lăng vua Thiệu Trị. Cả hai công trình đều do Trung tâm Bảo tồn Di tích cố đô Huế cho xây dựng, với lý do “phục vụ hương khói, nghi lễ” và được thực hiện từ nguồn xã hội hóa.

Với 88 ca ghép gan cho bệnh nhi, Bệnh viện Nhi Trung ương hiện là đơn vị có số ca ghép gan nhi nhiều nhất tại Việt Nam, trong đó có những ca đòi hỏi kỹ thuật khó. Sau mỗi ca ghép thành công là một tương lai được viết lại, một cuộc đời được hồi sinh từ lòng nhân ái của người hiến và gia đình, cùng sự tận tâm, nỗ lực của các y bác sĩ. Ca ghép thứ 88 được thực hiện cuối năm 2025 là dấu mốc quan trọng đánh dấu lần đầu tiên Bệnh viện Nhi Trung ương thực hiện thành công ca ghép gan từ người hiến chết não cho bệnh nhi 3 tuổi bị teo đường mật bẩm sinh.

Ngày 18/1, Ban Quản lý dự án Chương trình phát triển các đô thị loại II (thuộc Sở Tài chính TP Huế) cho biết, đã ban hành quyết định xử phạt Công ty Cổ phần 479 Hòa Bình với tổng số tiền hơn 1,5 tỷ đồng do vi phạm tiến độ hợp đồng tại gói thầu số 28 nâng cấp, mở rộng cầu Vỹ Dạ và xây dựng tuyến đường 100m nối khu đô thị A-B thuộc khu đô thị An Vân Dương.

Với mục tiêu bảo vệ tuyệt đối an ninh, an toàn Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng, bầu cử đại biểu Quốc hội khóa XVI, Hội đồng nhân dân các cấp nhiệm kỳ 2026 – 2031 và Tết Nguyên đán Bính Ngọ 2026, Công an tỉnh Nghệ An đã triển khai đợt cao điểm tấn công, trấn áp các loại tội phạm và bước đầu có nhiều kết quả đáng ghi nhận…

Sau thành công của seri phim Cảnh sát hình sự “Đội điều tra số 7”, Điện ảnh Công an nhân dân (CAND) tiếp tục mang đến cho khán giả những tập phim cuốn hút, thú vị về lực lượng tình báo trong bộ phim truyền hình “Tận hiến”. Đây không chỉ là bước đi mới, táo bạo của Điện ảnh CAND mà còn là dự án phim đặc biệt hướng tới Kỷ niệm 80 năm Ngày truyền thống lực lượng Tình báo CAND (21/2/1946 – 21/2/2026).

Thời điểm cận Tết Nguyên đán 2026, nhu cầu mua sắm, đầu tư, đi lại tăng mạnh cũng là lúc các loại tội phạm lừa đảo chiếm đoạt tài sản hoạt động rầm rộ, tinh vi và liều lĩnh hơn bao giờ hết. Nếu không nâng cao cảnh giác, mỗi người dân đều có thể trở thành mục tiêu tiếp theo của tội phạm lừa đảo.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文