Người dịch nhật ký trong tù ra thơ lục bát Việt và Tày

16:00 19/01/2011
Mất 30 năm ấp ủ và 8 năm tiến hành dịch thuật, đến năm 2008, nhà thơ Triệu Lam Châu hoàn thành dịch cuốn "Nhật ký trong tù" ra song ngữ Việt - Tày và được Nhà xuất bản Văn hoá dân tộc ấn hành năm 2009.

Là tác giả của 4 tập thơ, 2 CD âm nhạc, dịch giả của trên 10 tập thơ, tiểu thuyết, truyện ngắn của nhiều tác giả nổi tiếng trên thế giới, từng giành nhiều giải thưởng của Trung ương và địa phương về sáng tác và dịch thuật, nhưng nhà thơ Triệu Lam Châu (cán bộ giảng dạy Trường Cao đẳng Công nghiệp Tuy Hoà, tỉnh Phú Yên) nói rằng, hạnh phúc lớn nhất trong cuộc đời cầm bút của ông là hoàn thành dịch "Nhật ký trong tù" của Bác ra tiếng Việt và Tày bằng thể thơ lục bát. Gần 40 năm ấp ủ, cuốn sách là tấm lòng của một nhà thơ dân tộc Tày đối với Bác kính yêu.

Ấp ủ dịch thơ Bác

Nhà thơ Triệu Lam Châu sinh năm 1952 tại thôn Nà Pẳng, xã Đức Long, huyện Hoà An, tỉnh Cao Bằng - cái nôi của phong trào cách mạng. Làng ông có nhiều người từng được gặp Bác Hồ. Hồi nhỏ ông đã được những người lớn tuổi trong làng kể nhiều câu chuyện về Bác.

Cạnh bản ông có một thung lũng nhỏ, gọi là thung lũng Anh Hồ. Đây là nơi Bác Hồ về tổ chức lớp huấn luyện cán bộ, du kích trong vùng trước Cách mạng Tháng Tám. Hồi nhỏ, mỗi lần vào thung lũng Anh Hồ, trong ông lại dâng lên một cảm xúc thật thiêng liêng về Bác và niềm tự hào về quê hương. Nhà ông cách Pác Bó - nơi làm việc của Bác Hồ khi Bác ở nước ngoài về nước đầu năm 1941, trực tiếp lãnh đạo cách mạng Việt Nam - chỉ khoảng 30 cây số. Hồi học phổ thông, ông vẫn thường được nhà trường tổ chức về tham quan di tích lịch sử  Pác Bó.

Những vần thơ đầu tiên của ông là về Bác, từ cảm xúc những chuyến đi như thế. Hồi nhỏ ông đã sưu tầm và thuộc khá nhiều thơ Bác. Đến khi lên cấp III, học Trường Chuyên toán tỉnh Cao Bằng, được học thơ Bác, nhất là tác phẩm "Nhật ký trong tù" của Bác, ông càng yêu thơ Bác.

Ông nghĩ: "Nhật ký trong tù" đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, tại sao chưa ai dịch ra tiếng Tày? Từ đó ông ấp ủ dự định dịch "Nhật ký trong tù" ra tiếng của dân tộc ông.

Gần 40 năm cho một công trình

Trong suốt những năm học cấp 3, học Trường Đại học Mỏ Lêningrat (Liên Xô), cho đến khi trở thành người kỹ sư địa chất hay cán bộ giảng dạy Trường Cao đẳng Công nghiệp Tuy Hoà, "Nhật ký trong tù" luôn là cuốn sách gối đầu giường của Triệu Lam Châu.

Ông nghiền ngẫm, thuộc lòng tất cả các bài thơ trong "Nhật ký trong tù", từ nguyên bản chữ Hán đến bản dịch tiếng Việt. Ông còn tìm cuốn sách dịch "Nhật ký trong tù" ra tiếng Nga, tìm hiểu cuộc đời, thân thế, sự nghiệp của Chủ tịch Hồ Chí Minh và đọc nhiều tác phẩm khác của Người cũng như các tác phẩm viết về Người. Đến năm 2000, khi đã trở thành tác giả của nhiều tập thơ, dịch giả của nhiều tác phẩm nổi tiếng trên thế giới, được kết nạp vào Hội Nhà văn Việt Nam và tự thấy đã có độ "chín" nhất định, ông mới bắt đầu bắt tay dịch "Nhật ký trong tù" ra tiếng Việt và tiếng Tày.

Nhà thơ Triệu Lam Châu với cuốn "Nhật ký trong tù" bằng song ngữ Việt - Tày.

"Nhật ký trong tù" đã được các nhà thơ nổi tiếng dịch rất hay ra tiếng Việt, liệu mình có làm cái công việc "múa rìu qua mắt thợ"? Triệu Lam Châu từng băn khoăn về điều này, nhưng rồi ông nghĩ, điều cốt yếu là ở tấm lòng của mình đối với Bác nên quyết tâm dịch. Tác phẩm "Nhật ký trong tù" của Bác viết bằng chữ Hán, theo thể Đường luật, dịch ra thể lục bát tiếng Việt đã khó, dịch ra thể thơ lục bát tiếng Tày càng khó hơn.

Thể thơ truyền thống của người Tày là thơ thất ngôn (bảy chữ), tuy nhiên ông vẫn quyết định dịch ra thể thơ lục bát vì ông thấy đã có một số tác giả người Tày làm thơ lục bát bằng tiếng mẹ đẻ khá thành công, được đông đảo độc giả người Tày đón nhận. Hơn nữa, dù lục bát Việt hay lục bát Tày, đây vẫn là thể thơ dễ nhớ, dễ thuộc, có sức lan toả mạnh, vì vậy ông quyết định dịch ra thể thơ lục bát để có nhiều người Tày được đọc thơ Bác bằng tiếng dân tộc mình.

Ngoài "tín, đạt, nhã", theo Triệu Lam Châu, trong dịch thuật còn cần phải có cảm hứng. Những lúc nào cảm thấy cảm xúc thật dâng trào ông mới dịch thơ Bác. Có những bài như "Mới ra tù, tập leo núi", ông phải trăn trở nhiều ngày, tìm nhiều phương án dịch, chọn từ đắc địa mới tạm hài lòng.

Xưa nay chưa có mấy người dịch thơ chữ Hán ra tiếng Tày nên bắt tay vào dịch "Nhật ký trong tù" của Bác ra tiếng Tày đối với ông quả thật vô cùng khó khăn. Ông đã tìm đọc tất cả các sáng tác bằng tiếng Tày của các nhà thơ dân tộc Tày nổi tiếng như Nông Quốc Chấn, Hoàng Đức Hậu, Hà Trọng Quai… để "thấm", để sưởi ấm bằng tâm hồn Tày. Bên cạnh đó, đối với nhiều trường hợp, tìm từ tương đương trong kho từ vựng tiếng Tày không phải dễ, thậm chí là không có.

Ông phải trăn trở chọn từ, thậm chí là "sáng tạo" từ, rồi khi dịch xong mỗi bài, có khi là mỗi câu, mỗi từ, ông điện về, hỏi các bạn thơ người Tày và bà con người Tày như vậy đã đạt chưa, ông mới yên tâm.

Phần thưởng lớn trong đời

Mất 30 năm ấp ủ và 8 năm tiến hành dịch thuật, đến năm 2008, nhà thơ Triệu Lam Châu hoàn thành dịch cuốn "Nhật ký trong tù" ra song ngữ Việt - Tày và được Nhà xuất bản Văn hoá dân tộc ấn hành năm 2009. Cầm cuốn sách trên tay, mắt ông rưng rưng. Việc đầu tiên là ông gửi ngay một số cuốn cho bạn thơ người dân tộc Tày và các trường phổ thông ở quê ông và đều nhận được sự ngợi khen.

Cô giáo Bế Thị Hồng, Hiệu trưởng Trường Phổ thông cơ sở Thị Xuân, Thông Nông, Cao Bằng cho biết: Sau khi chuyền tay nhau đọc phần dịch tiếng Tày tác phẩm "Nhật ký trong tù" của Bác Hồ, các thầy cô giáo ở đây đều rất thích và đề nghị dịch giả gửi cho trường nhiều cuốn nữa.

Cô giáo Chu Thúy Cảnh ở Trường Phổ thông cơ sở Ngũ Lão, Hoà An, Cao Bằng cũng cho biết: Một số cuốn thơ "Nhật ký trong tù" dịch ra tiếng Việt và Tày, do dịch giả tặng đã được Đảng uỷ các xã Ngũ Lão, Bình Long (huyện Hoà An) trân trọng đưa vào phòng lưu niệm của xã. Một số cuốn khác, cô giáo Cảnh chưa kịp chuyển tới bạn bè theo yêu cầu của dịch giả, đã "bị" ai đó yêu thích lấy làm của riêng.

Sau Tết vừa rồi, nhà thơ Tày Dương Sách ở xã Đức Long, Hoà An, Cao Bằng hồ hởi điện vào báo tin cho nhà thơ Triệu Lam Châu: Trong Đêm thơ xuân truyền thống của địa phương, câu lạc bộ thơ của xã đã tổ chức ngâm một số bài thơ lục bát tiếng Việt và lục bát tiếng Tày rút trong cuốn "Nhật ký trong tù" do ông dịch, được mọi người rất hoan nghênh.Nhà thơ Triệu Lam Châu nói: Đó là phần thưởng lớn nhất trong cuộc đời cầm bút của ông

Phan Xuân Luật

Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng là sự kiện chính trị trọng đại của toàn Đảng, toàn quân và toàn dân ta; là dấu mốc quan trọng trong định hướng chiến lược phát triển đất nước. Cùng với nhân dân cả nước, đồng bào các dân tộc tỉnh Sơn La kỳ vọng những quyết sách đột phá sẽ mở ra động lực phát triển mới cho đất nước.

Nhân dịp Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng khai mạc tại Thủ đô Hà Nội, Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Thành ủy Hà Nội Nguyễn Duy Ngọc đã trả lời phỏng vấn về những thành tựu nổi bật của Hà Nội trong nhiệm kỳ qua, đồng thời khẳng định trách nhiệm chính trị tiên phong của Thủ đô trong việc quán triệt và cụ thể hóa tầm nhìn, định hướng chiến lược của Trung ương.

Qua những đánh giá và chia sẻ của các đại sứ, đại diện ngoại giao tại Hà Nội, Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng Cộng sản Việt Nam không chỉ được nhìn nhận như một sự kiện chính trị quan trọng, mà còn phản ánh rõ cách Việt Nam hoạch định và thúc đẩy phát triển dài hạn một cách nhất quán, đồng thời thể hiện tinh thần đoàn kết, thống nhất -nền tảng cho một giai đoạn phát triển mới của đất nước.

Hôm nay (19/1), ngày đầu tiên diễn ra các hoạt động của Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng, sự kiện chính trị đặc biệt quan trọng của Đảng, Nhà nước và nhân dân ta, với tinh thần chủ động, trách nhiệm cao nhất, Công an TP Hà Nội đã triển khai đồng bộ, quyết liệt các phương án, biện pháp công tác, bảo đảm tuyệt đối an ninh, an toàn, trật tự an toàn giao thông, phục vụ Đại hội diễn ra trang trọng, an toàn.

Phát biểu với các phóng viên tại Nhà Trắng tối 14/1, Tổng thống Mỹ Donald Trump xác nhận ông đã được thông báo về sự cải thiện trong tình hình ở Iran theo đúng những gì ông mong muốn và yêu cầu đối với lãnh đạo Iran. Điều đó có nghĩa là Mỹ tạm thời không triển khai hành động quân sự đối với Iran.

Hàng loạt quyết sách liên quan đến thị trường bất động sản từ Chính phủ và Quốc hội chuẩn bị được triển khai trong năm 2026 cho thấy một tư duy điều hành mới: Quyết liệt tháo gỡ nhưng cũng nghiêm khắc quản lý. Dù cần thời gian để các chính sách thẩm thấu, nhưng những "điểm mở" này đang được kỳ vọng tạo nên một nền tảng vững chắc cho thị trường bất động sản. Những thay đổi này không chỉ nhằm tháo gỡ khó khăn cho dự án mà còn hướng tới mục tiêu cốt lõi: Xây dựng một thị trường minh bạch, công bằng và bền vững.

Trước thềm Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng Cộng sản Việt Nam, báo chí quốc tế đang dành sự quan tâm đặc biệt tới các nội dung đại hội, với những nhận định tích cực về triển vọng và tương lai phát triển của Việt Nam.

Hướng tới Đại hội XIV, lãnh đạo và đảng viên lực lượng CAND bày tỏ niềm tin sâu sắc, đồng thời gửi gắm nhiều kỳ vọng vào những chủ trương, quyết sách đúng đắn, kịp thời, có tầm chiến lược, tạo động lực mạnh mẽ cho công cuộc đổi mới, hội nhập và phát triển bền vững của đất nước trong kỷ nguyên mới.

Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XIV của Đảng có ý nghĩa đặc biệt quan trọng, đánh dấu thời điểm đất nước bước vào kỷ nguyên mới - kỷ nguyên vươn mình của dân tộc. Hướng tới sự kiện trọng đại này, các cán bộ lực lượng tham gia bảo vệ ANTT ở cơ sở đã bày tỏ niềm tin, gửi gắm kỳ vọng đến Đại hội.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文