Hồ Xuân Hương qua bản dịch của nhà thơ Pháp Jean Sary

07:15 15/08/2017
Trong bài Phụ nữ và những cuộc cách tân vĩ đại của văn chương thế giới, đã đăng trên ANTG, chúng tôi đã có dịp nói đến vai trò đặc biệt của phụ nữ trong lịch sử văn chương thế giới. 

Bất chấp thân phận thiệt thòi trong xã hội nam quyền kéo dài hàng ngàn năm, lý do chính khiến số phụ nữ viết văn rất ít ỏi so với nam giới, phụ nữ vẫn là những nhà cách tân. Chính họ là tác giả của hai sáng tạo có lẽ là vĩ đại nhất trong lịch sử văn chương thế giới: thơ trữ tình và tiểu thuyết thế tục.

Nhà thơ trữ tình đầu tiên trong lịch sử thơ ca thế giới có lẽ là Sappho, nữ thi sĩ Hy Lạp, người sống vào khoảng thế kỷ VII đến thế kỷ VI trước Công nguyên. Nếu như thơ của các thi sĩ nam đầy những tư tưởng cao siêu, những thần linh và anh hùng, thì trong thơ Sappho là nỗi khắc khoải, tiếng than thở lo âu của con người bình thường. Chủ đề trung tâm của bà là tình yêu.

Nhà tiểu thuyết đầu tiên của nhân loại là Murasaki Shikibu, một phụ nữ Nhật Bản. Bộ Genji Monogatari, cuốn tiểu thuyết hiện đại đầu tiên của nhân loại, được bà sáng tác vào khoảng từ năm 1004 đến năm 1012, nghĩa là trước Don Quixote của Tây Ban Nha và Hồng lâu mộng của Trung Quốc tới 6 thế kỷ. 

Genji Monogatari xoay quanh cuộc đời Hikaru Genji, con trai một tỳ thiếp của vua. Trong cuốn tiểu thuyết, cuộc sống cung đình, những mối quan hệ xã hội cũng như tình cảm riêng tư của các nhân vật đều được mô tả hết sức kỹ càng và tinh tế.

Có gì chung giữa họ, giữa sáng tạo của họ, Sappho, Murasaki? Có lẽ đó là thái độ trân trọng con người như nó hiện hữu trên thực tế - với cả hay lẫn dở, với mọi vui buồn, mọi cung bậc hạnh phúc, khổ đau. Tôi viết điều này khi nghĩ đến Hồ Xuân Hương và những bản dịch thơ bà do Jean Sary thực hiện.

Tranh màu nước của danh họa Bùi Xuân Phái khắc họa ý thơ của Hồ Xuân Hương.

Jean Sary không phải là người nước ngoài đầu tiên yêu thích thơ Hồ Xuân Hương. Nữ thi sĩ Việt Nam thế kỷ XVIII, với những bài thơ táo bạo đầy cách tân, kết hợp tài tình trí tuệ và nhục cảm, có khả năng chinh phục gần như bất kỳ ai từng đọc bà. 

Không nghi ngờ gì nữa, bà chúa thơ Nôm là một trong những nữ sĩ độc đáo nhất không chỉ của Việt Nam mà của cả châu Á và toàn thế giới. Những tài liệu của tôi cho thấy trong danh sách những người hâm mộ bà có những cái tên lừng lẫy như Rabindranath Tagore, người châu Á đầu tiên đoạt giải Nobel văn chương, Henri Lopes, nhà văn nổi tiếng, cựu Thủ tướng Congo.

Nhà thơ Hoa Kỳ John Balaban, đã dịch cả một tuyển tập thơ bà với nhan đề Spring Essence: The Poetry of Hô Xuân Huong. Tập thơ đã bán được khoảng hai chục ngàn cuốn tại Hoa Kỳ, một con số đáng ngạc nhiên với một tập thơ dịch. 

Trong số những người yêu thích Hồ Xuân Hương còn phải nhắc đến Maurice Durand, vị học giả lỗi lạc về văn hóa Việt Nam, tác giả cuốn sách dở dang L'oeuvre de la poétesse Vietnamienne Hồ Xuân Hương (Sự nghiệp của nữ sĩ Việt Nam Hồ Xuân Hương). Cũng xin nói thêm, Jean Sary coi việc mình dịch thơ Hồ Xuân Hương là một cách tưởng nhớ Maurice Durand.

Tuy nhiên, dịch thơ Hồ Xuân Hương, nhất là dịch sang các thứ tiếng phương Tây, lại là một công việc đầy mạo hiểm. Khó khăn dễ nhìn thấy là sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa, trong khi một trong những nét độc đáo nhất của thơ Hồ Xuân Hương là nghệ thuật chơi chữ và ẩn dụ: mỗi từ của bà thường gợi đến một từ khác, sau mỗi sự vật của bà thường có một sự vật khác, gắn liền với thân thể và nhục cảm.

Thành thử, ẩn sau mỗi bài thơ của Hồ Xuân Hương là một bài thơ khác vừa rõ ràng vừa không thể nắm bắt. Làm sao để một người nước ngoài có thể hiểu được điều đó? Làm sao để dịch giả có thể chuyển chúng sang một thứ tiếng khác? Và làm sao một độc giả phương Tây có thể cảm nhận được chúng trong một ngôn ngữ khác và một môi trường văn hóa khác?

Nhưng còn có một vấn đề khác mang tính thời đại không kém phần khó khăn, liên quan đến những thay đổi trong đời sống xã hội phương Tây. Trong thế kỷ XX, thuốc tránh thai, lối sống hippie, cách mạng tình dục, và trong một chừng mực nào đó cả phong trào nữ quyền, dường như đã phá bỏ mọi rào cản, mọi cấm kỵ. 

Người ta dường như đã tận hưởng hết, phơi bày hết, khai thác hết, nếu như không nói là thái quá, mọi khía cạnh liên quan đến thân thể, đến nhục dục, đến mức rất nhiều chuyện khó nói đã trở thành chuyện thường ngày, rất nhiều từ tục tĩu đã trở thành từ cửa miệng, và rất nhiều hành vi "vượt rào" không còn khả năng gây sốc. Đây là đoạn mở đầu lời bài hát L'amour Avec Toi của Michel Polnareff (1966):

Il est des mots qu'on peut penser
Mais a pas dire en société
moi je me fou de la société
et de sa prétendue moralité
j'aimerais simplement faire l'amour avec toi.

(Có những từ mà người ta có thể nghĩ đến
Nhưng ngoài xã hội không thể nói ra
Xã hội thì anh thây kệ người ta
Thây kệ thói giả đò đạo đức
Anh muốn làm tình với em, đơn giản vậy thôi).

Trong một xã hội như vậy, khi ngay cả những bài thơ nhục dục đến mức phơi bày của Pierre Louÿs cũng đã trở nên quá "nhẹ cân", liệu những nhục cảm tinh tế và nghệ thuật biểu đạt xa xôi, l'art du détour, của Hồ Xuân Hương có thể gây xúc động cho người đọc?

Những bản dịch của Jean Sary in trong tạp chí Pháp IF (Marseille, số 25-2004) dường như đề xuất một câu trả lời khẳng định. Nhưng có thể thấy là anh đã phải làm rất nhiều để có được câu trả lời đó. Ngoài tình yêu đối với Hồ Xuân Hương, anh phải mất nhiều năm học tiếng Việt và học đến mức có khả năng thấm được âm nhạc, cảm được sự tinh tế trong cách diễn đạt của nó. Điều này thấy rõ trong phần chú giải.
Tiểu thuyết gia Murasaki Shikibu qua nét vẽ của Utagawa Hiroshige. Ảnh phải: Bìa cuốn “Spring Essence: The Poetry of Hô Xuân Huong” của Jonh Balaban.

Chẳng hạn, anh giải thích câu "Dao cầu/ thiếp/ biết/ trao/ ai nhỉ" (Coupe-racine/ je/ savoir/ transmettre/ qui hein?) như sau: "Ngoài ẩn dụ về chiếc dao cầu của ông lang mà ai cũng thấy, tác giả còn thêm vào một cách chơi chữ: nếu đổi dấu thanh của chữ thứ hai, ta sẽ có dao cấu, đọc như giao cấu". Điều này có thể gây bất ngờ, nhưng nếu lưu ý rằng quê Hồ Xuân Hương ở Nghệ An thì chúng ta sẽ thấy lý giải của Jean Sary rất chính xác.

Hay như khi anh viết về những "từ ấn tượng" (l'impressif): "Trong bài Hang Cắc Cớ, ta phải hiểu từ phập phòm như thế nào? Nhìn chung, nó mô tả tiếng sóng. Nhưng, đó cũng là tiếng gió quất vào cành thông. Chữ phập mô tả một cú đâm dứt khoát, tựa như tiếng mũi tên cắm gọn vào bia. 

Nhưng bạn nghe thấy hay nhìn thấy? Bạn nhìn thấy. Nó có vẻ nghiêng về thị giác. Còn chữ phòm lại nghiêng về thính giác. Nó không thể đứng riêng rẽ, mà đóng vai trò một hậu tố. Thanh huyền của nó dường như mô phỏng một tiếng thở dài. Của gió? Không, của cây thông ngất ngưởng trong gió bão".

Khi dịch Hồ Xuân Hương, thuận lợi quan trọng của Jean Sary là bản thân anh cũng là một nhà thơ, và hơn nữa, là một nhà thơ Pháp. Nhờ vậy, anh có thể tìm được cách biểu đạt tương đương trong tiếng Pháp mà không bị cầm tù bởi những hình ảnh và cách biểu đạt trong nguyên bản - điều gần như không thể tránh khỏi ở các bản dịch do người Việt thực hiện, dù có hay không có sự cộng tác của một đồng nghiệp Pháp. 

Trong rất nhiều trường hợp, Jean Sary đã tránh được lối nói "chắc như đinh đóng cột" đặc trưng cho các thứ tiếng tổng hợp châu Âu và tìm được hình thức biểu đạt đủ mập mờ, khá gần gũi với tiếng Việt - một ngôn ngữ phân tích, điều được Hồ Xuân Hương khai thác một cách tài tình.  

Chẳng hạn, hai câu:

Mỏng dày chừng ấy chành ba góc
Rộng hẹp đường nào cắm một cây
.

được anh dịch như sau:

Mince épais il s'ouvre son triangle impeccable
Large étroit quelque forme on enfonce un tenon.

Một ví dụ khác là hai câu:

Hồng hồng má phấn duyên vì cậy
Chúa dấu vua yêu một cái này.

được anh dịch thành:

Peau rosée joues rouges encollées de kaki
Le Roi aime et la Cour vénère pour la chose.

Tuy nhiên, việc Jean Sary chọn hình thức thơ tự do - tự do đến mức gần với thơ văn xuôi - để dịch bài Quan Thị, theo tôi, không thật đắc địa. Vấn đề không phải là anh không biết rằng bài Quan Thị có hình thức thơ Đường. Và cũng không phải là anh không biết các đặc điểm của thơ Đường luật. Trái lại, anh còn dành hẳn một mục để giải thích các đặc điểm của nó. Vậy, chỉ có một lý giải là anh định tìm một lối biểu đạt khác.

Nhưng ở đây, anh đã quên rằng vẻ đẹp của thơ Hồ Xuân Hương còn ở sự tương phản giữa những niêm luật chặt chẽ của thơ Đường luật với sự phóng túng trong ý tưởng và khả năng dường như vô hạn của tác giả trong việc vượt thoát khỏi nhà tù hình thức.

Jean Sary đã sống nhiều năm ở Việt Nam, trong đó nhiều năm là giáo viên tiếng Pháp ở L'Espace. Trong chú giải cuối cùng kèm theo các bản dịch, anh viết nửa đùa nửa thật rằng trong tiếng Việt "dịch" vừa có nghĩa là "dịch thuật" vừa có nghĩa là "dịch bệnh", và hy vọng là những những bản "dịch" của anh sẽ không bị cầm tù trong vòng "kiểm dịch" mà có khả năng lây nhiễm đến nhiều người.

Dĩ nhiên, là người dịch, anh là bị mắc dịch đầu tiên. Tôi hy vọng rằng ở Jean Sary, tình yêu đối với Hồ Xuân Hương và thơ ca Việt Nam là một căn bệnh mãn tính.

Ngô Tự Lập

Trong thời gian quen nhau, M có quay một số đoạn clip nhạy cảm gửi cho Trung. Sau khi chia tay, Trung liên tục đe dọa sẽ phát tán những hình ảnh này nhằm khống chế để cưỡng dâm bạn gái cũ. Khốn nạn hơn, đối tượng còn lên mạng tìm người mua dâm và buộc M phải quan hệ tình dục với những người này để Trung trục lợi.

Đối tượng sinh năm 1992 nhưng tạo dựng được vỏ bọc hoàn hảo trong vai “cán bộ Tổng cục 2, Bộ Quốc phòng” hoặc “Phó Vụ trưởng Ban Nội chính Trung ương, có bố là trung tướng quân đội” để tiếp cận lãnh đạo nhiều đơn vị ở tỉnh Bắc Ninh, thu thập thông tin liên quan đến công tác nhân sự của tỉnh, các chương trình, dự án trên địa bàn tỉnh, sau đó nhận xin việc, chạy dự án cho các cá nhân, công ty có nhu cầu tìm kiếm việc làm, đối tác kinh doanh hoặc huy động vốn đầu tư vào dự án rồi chiếm đoạt tài sản. Đặc biệt, trong đường dây còn có nhiều đối tượng giả danh cán bộ Cục Quản lý vốn, Bộ Tài chính; Thiếu tướng, cán bộ của Tổng cục 2, Bộ Quốc phòng..., có quan hệ mật thiết với các lãnh đạo, có thể xin được dự án đầu tư xây dựng. Bằng sự kiên trì, tỉ mỉ, tinh thông nghiệp vụ, cán bộ, chiến sĩ Phòng Cảnh sát hình sự, Công an tỉnh Bắc Ninh đã bóc gỡ đường dây lừa đảo trên, bắt giữ 5 đối tượng, thu nhiều tang vật liên quan đến việc phạm tội của chúng.

Thời gian qua, dù lực lượng chức năng rất quyết liệt vào cuộc nhằm ngăn chặn triệt để hành vi buôn lậu thuốc lá, song với những thủ đoạn ngày càng tinh vi, các đối tượng buôn lậu vẫn tìm mọi cách, lợi dụng các kẽ hở để đưa mặt hàng này vào tiêu thụ trong thị trường nội địa vì mức siêu lợi nhuận. Điều này không chỉ gây thất thu ngân sách nhà nước mà còn ảnh hưởng nghiêm trọng đến sức khỏe cộng đồng và trật tự an toàn xã hội.

Bộ Tư pháp Mỹ hôm 24/4 (giờ địa phương) đã chính thức chấm dứt cuộc điều tra hình sự nhằm vào Chủ tịch Cục Dự trữ liên bang (Ngân hàng trung ương - Fed) Jerome Powell, một động thái được cho là tháo gỡ rào cản lớn trong tiến trình bổ nhiệm người kế nhiệm giữa lúc căng thẳng chính trị xoay quanh tính độc lập của ngân hàng trung ương gia tăng.

Ngày 24/4, Công an tỉnh Thanh Hoá thông tin, dưới sự chỉ đạo trực tiếp của Thượng tướng Nguyễn Văn Long, Ủy viên Trung ương Đảng, Thứ trưởng Bộ Công an, Trưởng Ban chỉ đạo Chuyên án, Cục Cảnh sát hình sự Bộ Công an, Cơ quan đại diện Bộ Công an Việt Nam tại Lào và Công an tỉnh Thanh Hóa đã phối hợp với lực lượng chức năng nước Cộng hòa Dân chủ nhân dân Lào triệt phá “Trường gà quốc tế Viêng Xay”.

Chiều 24/4, sau khi kết thúc ngày làm việc, người dân bắt đầu rời Hà Nội về quê cũng như đi du lịch nhân kỳ nghỉ lễ Giỗ Tổ Hùng Vương, mật độ giao thông Thủ đô tại nhiều khu vực cũng vì thế mà "tăng nhiệt nhanh" như Giải Phóng, Phạm Hùng, Khuất Duy Tiến, Nguyễn Trãi, hướng ra Pháp Vân – QL1A... Lực lượng CSGT Hà Nội ứng trực 100% quân số và triển khai từ sớm trên khắp các tuyến đường, cửa ngõ Thủ đô để đảm bảo TTATGT.

Ngày 24/4, UBND phường Bến Cát (TP Hồ Chí Minh) đã có báo cáo kết quả xử lý vụ việc giáo viên Trường Tiểu học Lương Thế Vinh trên địa bàn phường có hành vi vi phạm đạo đức nhà giáo, gửi UBND thành phố và các sở, ngành liên quan.

Ngày 24/4, Cục An ninh chính trị nội bộ, Bộ Công an tổ chức Lễ Công bố và thông báo quyết định của Bộ trưởng Bộ Công an về việc điều động Đại tá Trịnh Khắc Cường, Phó Chánh Văn phòng Bộ Công an đến nhận công tác và giữ chức vụ Phó Cục trưởng Cục An ninh chính trị nội bộ và điều động Đại tá Nguyễn Huy Khích, Phó Cục trưởng Cục An ninh chính trị nội bộ đến nhận công tác và giữ chức vụ Phó Giám đốc Công an tỉnh Nghệ An.

Hiền hòa và ấn tượng với dải cát trắng mịn ôm làn nước trong xanh dưới chân đèo Hải Vân, Lăng Cô từng được vinh danh là một trong những vịnh biển đẹp của thế giới và từ lâu là điểm đến tự hào không chỉ của Huế, miền Trung mà là của ngành du lịch cả nước. Thế nhưng, phía sau bức tranh ấy, không gian ven biển đang bị thu hẹp và nhếch nhác thật đáng tiếc...

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文