Học giả Harry Aveling dịch truyện “Cổ tích An Nam” ra tiếng Anh:

Giới thiệu tinh hoa văn hóa Việt ra thế giới

15:41 08/03/2016
Hiểu và yêu văn hóa Việt Nam, Giáo sư Harry Aveling đã dịch sang tiếng Anh cuốn “Cổ tích An Nam” (Huyền thoại miền thanh lãng) từ tiếng Pháp, của tác giả Phạm Duy Khiêm, con trai nhà văn Phạm Duy Tốn.

Giáo sư Harry Aveling của trường Đại học La Trobe, Melbourne, Australia, một học giả nổi tiếng, đã có nhiều công trình dịch thuật và từng được trao Giải thưởng Phát triển Văn học về dịch thuật. Ông cũng đã có nhiều thời gian giảng dạy ở Việt Nam, nên ông rất hiểu và yêu văn hóa Việt Nam. Từ tình yêu ấy, ông đã dịch sang tiếng Anh cuốn “Cổ tích An Nam” (Huyền thoại miền thanh lãng) từ tiếng Pháp, của tác giả Phạm Duy Khiêm, con trai nhà văn Phạm Duy Tốn.

Công trình này là một đóng góp quan trọng của giáo sư Harry Aveling cho nỗ lực quảng bá văn học Việt Nam nói riêng và văn hóa Việt Nam nói chung với bạn đọc quốc tế, thể hiện tình cảm sâu sắc, chân thành của ông dành cho xứ sở này. Nhân dịp giáo sư Harry Aveling có mặt ở Hà Nội dự lễ ra mắt cuốn “Huyền thoại miền thanh lãng” do Nhà Xuất bản Thế giới tổ chức, chúng tôi đã có cuộc trò chuyện cùng ông:

PV: Thưa giáo sư Harry Aveling, kho tàng cổ tích Việt Nam có rất nhiều tác phẩm, nhưng tại sao ông lại chọn dịch cuốn “Huyền thoại miền thanh lãng” mà không phải là cuốn khác?

Giáo sư Harry Aveling: Năm 2002, tôi làm luận văn thạc sĩ và những khóa học đó đã giới thiệu nhiều tác giả, trong đó có Phạm Duy Khiêm. Đọc những tác phẩm của ông, đều viết bằng tiếng Pháp, tôi rất thích. Cuốn sách có giá trị đặc biệt ở chỗ, là một trí thức am hiểu 2 nền văn hóa đông-tây và bằng thứ tiếng Pháp hết sức nhuần nhụy, tinh tế, tác giả đã trình bày lại các câu chuyện cổ tích quen thuộc của Việt Nam “Truyện trầu cau”, “Mỵ Châu –Trọng Thủy”, “Sự tích hòn vọng phu”, “Sự tích con muỗi” một cách gần gũi, dễ hiểu, dễ tiếp nhận với độc giả phương Tây biết tiếng Pháp, trong khi vẫn truyền tải được những nét đặc sắc của văn học dân gian Việt Nam, nói rộng ra, những tính cách, phẩm chất, lối suy nghĩ độc đáo, đậm đà bản sắc Việt. 

Giáo sư Harry Aveling và cuốn Cổ tích An Nam do ông dịch.

Cuốn sách có một vẻ đẹp độc đáo, khi không chỉ giới thiệu với thế giới bên ngoài những câu truyện cổ tích của Việt Nam, mà còn nói lên triết lý sống về tình yêu, về cái chết - một triết lý mang nặng khổ đau và cát bụi đời người ở những miền thanh lãng. Đọc cuốn sách, tôi thấy được những tinh hoa và bản sắc của văn hóa Việt Nam rất sâu sắc và nghĩ tại sao mình lại không dịch cuốn sách ra tiếng Anh, để tác phẩm được đến với công chúng nhiều hơn trên thế giới? Từ niềm yêu thích cũng như thấy được những giá trị của cuốn sách, tôi đã dành 3 năm để dịch và rất vui mừng khi Nhà Xuất bản Thế giới đã xuất bản.

PV: Là một nhà văn, một học giả người nước ngoài, ông có gặp nhiều khó khăn khi dịch cuốn “Huyền thoại miền thanh lãng”?

Giáo sư Harry Aveling: Khó khăn lớn nhất là sự khác biệt về văn hóa. Ví như trong truyện, Phạm Duy Khiêm nói về chi tiết người đàn ông chết và sau 3 năm thì cải táng, nhưng ông không muốn độc giả Pháp biết về tục lệ này do có tính đến sự khác biệt về văn hóa, nên đã viết đơn giản nó đi, không nói kỹ về các thủ tục cải táng của người Việt. Vì thế, tôi phải tìm hiểu để chuyển nghĩa cho đúng. Hoặc có các điển tích, thành ngữ phải chú thích mới hiểu được như câu Kiều “khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan” tôi chỉ có thể dịch ý. Việc dịch yêu cầu rất cao, là tái sáng tạo nên không dễ dàng, hơn nữa, chuyển ngữ một kiệt tác văn chương càng rất khó, mất rất nhiều thời gian mà nhuận bút lại thấp, trong khi bạn đọc luôn kỳ vọng vào bản dịch. Nếu dịch sát nghĩa, sẽ bị chê là khô khan, còn dịch “chệch” đi thì bị coi là sai và tôi chú ý đến tinh thần của bản dịch. Bởi dịch được cái hồn của tác phẩm thì sẽ bất tử.

Tôi có người bạn thơ quen biết đã nhiều năm là nữ thi sĩ Nguyễn Bảo Chân, một người hiểu sâu sắc văn hóa Việt và chúng tôi đã làm việc nhiều lần từ trước đây, giúp tôi rất nhiều. Bảo Chân kết nối tôi với nhà thơ Ý Nhi, người quen biết gia đình nhà văn Phạm Duy Khiêm, giúp tôi gặp được nhạc sĩ Phạm Duy và gia đình ông để tìm hiểu thêm về tác giả cũng như về cuốn sách. Từ đó, tôi biết bản quyền của cuốn sách thuộc về một nhà xuất bản bên Pháp để xin phép. Sau khi được nhà xuất bản và gia đình Phạm Duy đồng ý, tôi mới dịch sang tiếng Anh. Bảo Chân chính là người đã khích lệ và truyền cảm hứng cho tôi trong việc dịch cuốn sách này, nên tôi muốn ghi dành tặng cuốn sách cho cô ấy.

PV: Trong gần 30 câu chuyện cổ tích mà Phạm Duy Khiêm viết và đã được ông  dịch, tác phẩm nào để lại cho ông ấn tượng nhất?

Giáo sư Harry Aveling: Đó là tác phẩm đầu tiên, câu chuyện về Trương Chi và Mỵ Nương. Một câu chuyện giản dị, bình thường về tình yêu của một chàng trai nghèo có giọng hát tuyệt hay. Khi Trương Chi mất, hồn hóa thành gỗ tàn hương, rồi được làm thành chiếc chén. Mỗi khi cô gái uống nước ở chiếc chén thì hình ảnh anh ấy lại hiện ra và khi giọt nước mắt của cô gái rơi vào, hình ảnh đó tan đi. Một câu huyện hết sức lãng mạn và u hoài. Còn những chuyện khác không có chất hoài cổ như vậy.

PV: Ông yêu mến văn hóa Việt Nam và đã dành nhiều thời gian tìm hiểu về văn hóa Việt. Nhưng có nét văn hóa nào mà ông chưa biết hết?

Giáo sư Harry Aveling: Văn hóa Việt Nam tinh tế và tế nhị. Những xúc cảm trong những câu chuyện rất sâu lắng, tinh tế và đầy tính nhân bản. Tôi phải học và nhận ra những cảm xúc đó trong từng câu chuyện.

PV: Cám ơn ông!

Tác giả Phạm Duy Khiêm chọn tiếng Pháp làm ngôn ngữ văn chương là bởi, ông mong muốn giới thiệu văn hóa Việt Nam trên văn đàn thế giới. Những câu truyện cổ tích như cái cớ cho ông sáng tạo và đưa ra những thông điệp ý nghĩa với độc giả. Với văn phong đậm chất thi ca, ông mang đến cho bạn đọc những vấn đề nổi bật trong tâm hồn Việt, văn hóa Việt, xuyên qua ý nghĩa các huyền thoại. Đặc biệt, các tác phẩm của ông luôn đầy ắp tinh thần tự hào dân tộc và đất nước quê hương.
Thanh Hằng (thực hiện)

Ngày 22/12, theo thông tin từ Ban ATGT TP Hải Phòng, trên địa bàn TP Hải Phòng vừa xảy ra vụ tai nạn giao thông đặc biệt nghiêm trọng, khiến 3 nạn nhân thương vong, các phương tiện liên quan bị hư hỏng nặng.

Trong vụ án “Đưa hối lộ” và “Nhận hối lộ” xảy ra tại Cục An toàn thực phẩm (Bộ Y tế) và các tổ chức, cá nhân liên quan, Nguyễn Năng Mạnh (Chủ tịch HĐQT Công ty cổ phần MediaUSA)  nhiều lần đưa tiền hối lộ cho lãnh đạo Cục An toàn thực phẩm cùng những cá nhân liên quan với số tiền hàng tỷ đồng để được tạo điều kiện và hướng dẫn khắc phục những tồn tại khi đoàn kiểm tra xuất hiện. Tuy nhiên, trong vụ án này, Nguyễn Năng Mạnh không bị xử lý. 

Ngày 22/12, đoàn công tác Báo CAND do Đại tá Trần Duy Hiển, Phó Tổng Biên tập dẫn đầu, đã đến thăm và chúc mừng Báo QĐND nhân kỷ niệm 81 năm Ngày thành lập QĐND Việt Nam (22/12/1944 - 22/12/2025), 36 năm Ngày hội Quốc phòng toàn dân (22/12/1989 - 22/12/2025).

Cục Xây dựng phong trào bảo vệ an ninh Tổ quốc (ANTQ) chủ động tham mưu giúp Bộ hướng dẫn các địa phương củng cố, nâng cao chất lượng, hiệu quả phong trào toàn dân bảo vệ ANTQ; tiếp tục làm tốt công tác dân vận, tạo sự đồng thuận để CBCS và nhân dân thống nhất thực hiện tốt các chủ trương đường lối chính sách của Đảng, pháp luật của Nhà nước và của ngành Công an. 

TAND TP Hà Nội vừa ra quyết định, ngày 5/1/2026 sẽ mở phiên tòa xét xử sơ thẩm vụ án “Đưa hối lộ” và “Nhận hối lộ” xảy ra tại Cục An toàn thực phẩm (Bộ Y tế) và các tổ chức, cá nhân liên quan. Thẩm phán Lưu Ngọc Cảnh làm chủ toạ phiên toà. Đại diện Viện KSND TP Hà Nội thực hành quyền công tố tại phiên tòa. Phiên tòa dự kiến diễn ra 10 ngày.

Ngày 22/12, tại TP Hồ Chí Minh, Bệnh viện 30-4 (Bộ Công an) đã tổ chức Hội nghị tổng kết công tác năm 2025 và triển khai chương trình công tác, phát động phong trào thi đua “Vì an ninh Tổ quốc” năm 2026. Trung tướng Đặng Hồng Đức, Thứ trưởng Bộ Công an đến dự và phát biểu chỉ đạo tại Hội nghị.

Một công trình trường học khang trang, quy mô 3 tầng với 12 phòng học, tổng mức đầu tư xấp xỉ 8 tỷ đồng đã hoàn thiện cơ bản từ năm 2022 nhưng đến nay vẫn chưa được bàn giao đưa vào sử dụng. Trớ trêu hơn, trong khi trường mới “cửa đóng then cài” thì học sinh Trường THCS Hợp Tiến, tỉnh Thanh Hoá lại phải học nhờ ngay chính trong công trình chưa nghiệm thu, bàn giao.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文