Kỷ lục về sự "khó đọc" và "khó dịch"

08:00 11/11/2014
Với nhà văn Ireland James Joyce (1882-1941), người được xem là một trong những tiểu thuyết gia vĩ đại nhất thế kỷ XX, bản thân ông cũng đóng góp vào kho tàng văn học nhân loại những kiệt tác thuộc loại rất kén người đọc (và đương nhiên là khó dịch). Tiểu thuyết "Finnegans Wake" của Joyce nổi tiếng khó đọc ngay cả trong nguyên bản tiếng Anh. Trước đó, kiệt tác "Ulysses" của Joyce cũng được coi là vĩ đại nhưng "rất khó đọc và khó dịch"...

Ngày 30/10/2014, tại lễ ký kết hợp tác dịch văn học giữa Hội Nhà văn Hà Nội và Viện Nghiên cứu châu Á thuộc Đại học Alx-Marseille (Pháp), dịch giả Pháp Noel Dutrait cho biết, một trong những bộ tiểu thuyết thuộc loại khó dịch nhất thế giới chính là bộ tiểu thuyết "Đi tìm thời gian đã mất" của nhà văn đồng hương với ông: Marcel Proust (1871-1922). Tập 1 của tác phẩm này (cuốn "Bên phía nhà Swann") từng được dịch ra tiếng Việt và gây nhiều tranh cãi. Theo ông Dutrait, tác phẩm này trước đây từng được dịch ra tiếng Trung Quốc và "cũng gây rất nhiều tranh cãi".

Nói vậy để thấy, "Đi tìm thời gian đã mất" quả là một kiệt tác… "khó nhằn".

Nhưng lịch sử văn học thế giới không phải không có những "ca" tương tự.

Chẳng hạn, với trường hợp của Franz Kafka (1883-1924). Ông nhà văn người Séc này được giới phê bình xem như một trong những tác giả có ảnh hưởng nhất thế giới thế kỷ XX. Là nhà văn viết tiếng Đức, trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của mình, Kafka ưa dùng những câu văn rất dài, đôi khi hết cả một trang giấy. Ý nghĩa của những câu như vậy có thể bất ngờ biến đổi ở cuối câu do trong một số câu tiếng Đức, động từ chính được đặt ở cuối. Cách cấu trúc câu như vậy hầu như rất hiếm gặp ở các ngôn ngữ khác và chính vì vậy mà nó thực sự là một thách đố đối với người dịch.

Sách của Kafka khó dịch và khó đọc đến độ, tại Pháp, người ta đã từng cho xuất bản cuốn sách có tiêu đề "Kafka: Pour une Littérature Mineure" (được dịch sang tiếng Việt là "Kafka: Vì một nền văn học thiểu số") của hai tác giả Gilles Deleuze và Felix Guattari. Cuốn sách nhằm mục đích giúp bạn đọc tiếp cận một cách sáng rõ hơn cuộc đời cùng những tác phẩm "khó đọc" của Kafka. Theo nhiều nhà nghiên cứu, nếu sách của Kafka có vô số lối vào thì chuyên khảo của Deleuze và Guattari cũng có thể được tiếp cận từ vô số hướng khác nhau.

Năm 1986, cuốn "Kafka: Pour une Littérature Mineure" được dịch sang tiếng Anh và phải hơn 30 năm sau, cuốn sách mới đến tay bạn đọc Việt Nam. Theo những người làm sách cho biết, họ phải lao động cật lực trong hơn hai năm mới có thể hoàn tất bản dịch tiếng Việt. Riêng Nhà xuất bản Tri thức thì phải dành ra khoảng thời gian 4 tháng cho việc biên tập. Trong khi, cuốn sách chỉ dày có 160 trang. Điều đó chứng tỏ việc giới thiệu, chú giải liên quan tới tác phẩm của Kafka cũng phức tạp biết chừng nào.

Với nhà văn Ireland James Joyce (1882-1941), người được xem là một trong những tiểu thuyết gia vĩ đại nhất thế kỷ XX, bản thân ông cũng đóng góp vào kho tàng văn học nhân loại những kiệt tác thuộc loại rất kén người đọc (và đương nhiên là khó dịch). Tiểu thuyết "Finnegans Wake" của Joyce nổi tiếng khó đọc ngay cả trong nguyên bản tiếng Anh. Trước đó, kiệt tác "Ulysses" của Joyce cũng được coi là vĩ đại nhưng "rất khó đọc và khó dịch".

Khi cuốn tiểu thuyết này được dịch sang tiếng Trung Quốc, nữ dịch giả người Trung Quốc đã khẳng định cô rất trung thành với nguyên tác. Cô nói, cô đã phải bỏ ra tới 8 năm trời để dịch cuốn sách. Tuy nhiên, khi bản dịch hoàn thành, nữ dịch giả vẫn phải thừa nhận chính mình cũng không nắm bắt được đầy đủ nội dung cuốn tiểu thuyết và việc dịch cuốn tiểu thuyết là một công việc vô cùng khó khăn.

Đươc biết, trước đó, tại Trung Quốc cũng đã xuất hiện bản dịch kiệt tác "Ulysses" của James Joyce. Tuy nhiên, những ai tiếp xúc với bản dịch này chắc phải… tá hỏa khi biết rằng, riêng phần chú thích cuốn tiểu thuyết cũng lên tới con số… 60.000.

Trở lại với trường hợp bộ tiểu thuyết "Đi tìm thời gian đã  mất" của Marcel Proust: Hiện ở Việt Nam, mặc dù được nhắc tới rất nhiều, song trọn bộ tiểu thuyết vẫn chưa đến tay độc giả. Còn ở Mỹ, cách đây 4 năm, một tác giả tên là Patrick Alexander đã cho xuất bản một cuốn sách có cái tên thật dài "Tìm lại thời gian đã mất của Marcel Proust: Hướng dẫn độc giả tìm lại những gì đã mất". Trong cuốn sách này, tác giả đã tóm tắt cốt truyện, điểm tên 50 nhân vật quan trọng nhất, vẽ sơ đồ hệ thống nhân vật và in tranh minh họa. Chỉ riêng những việc làm này cũng đã khiến cuốn "hướng dẫn" có độ dày lên tới… 402 trang

Lã Khắc Hoan

Công an quận Hoàn Kiếm, TP Hà Nội cho biết, qua xác minh, chưa có cơ sở xác định người phụ nữ bán hàng rong trên phố cổ “chặt chém” du khách nước ngoài với việc bán 3 quả dứa giá 500.000 đồng (như mạng xã hội và báo chí phản ánh mấy ngày qua), tuy nhiên, cơ quan chức năng cũng đã lập biên bản xử phạt hành chính 150 nghìn đồng đối với người này về hành vi bán hàng rong không đúng quy định. 

Từ trưa 1/5, sau 5 ngày nghỉ lễ, người dân từ khắp các tỉnh thành đã quay trở lại Hà Nội. Theo đó, trên tuyến cao tốc Pháp Vân-Cầu Giẽ, hướng về trung tâm Hà Nội, lượng phương tiện cũng gia tăng nhanh chóng dẫn đến tình trạng ùn ứ, các phương tiện di chuyển chậm dần.

Ngày 1/5, Công an TP Cần Thơ cho biết, cơ quan điều tra đã bắt giữ đối tượng Võ Chí Cường (SN 1995, ngụ huyện Tân Hiệp, tỉnh Kiên Giang) để làm rõ về hành vi giết người và cố ý gây thương tích. Cường bị bắt khi đang lẩn trốn ngoài cánh đồng tại ấp Thới Trung, xã Thới Đông (huyện Cờ Đỏ, TP Cần Thơ).

Ngót 70 năm trước, để có được chiến thắng Điện Biên Phủ “lừng lẫy năm châu, chấn động địa cầu”, thực hiện trọn vẹn khát vọng hòa bình, độc lập, tự do bằng ý chí tự lực, tự cường, dân tộc ta đã phải đánh đổi bằng biết bao máu xương. Đằng sau kỳ tích xứng đáng được ghi vào lịch sử dân tộc như một Bạch Đằng, Chi Lăng, Đống Đa,… đã có những sự hy sinh thầm lặng.

LTS: Ngày 27/4/2023, Tổ công tác triển khai Đề án 06 tỉnh Thái Nguyên triển khai 6 mô hình điểm về Đề án 06. Đến ngày 30/6/2023, Tổ công tác triển khai Đề án 06 của Chính phủ phối hợp UBND tỉnh Thái Nguyên triển khai 21 mô hình điểm về chuyển đổi số trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên (bao hàm 6 mô hình nêu trên). Đến nay, sau gần một năm triển khai, 17 mô hình cơ bản hoàn thành, 4 mô hình đang thực hiện, thiết thực phục vụ người dân, doanh nghiệp, góp phần phát triển kinh tế - xã hội tại địa phương.

Theo Đại tá Trần Thị Kim Lý, Phó Thủ trưởng Thường trực Cơ quan Cảnh sát điều tra (CSĐT), Chánh văn phòng Cơ quan CSĐT Công an TP Hồ Chí Minh, việc triệt phá đường dây tội phạm xuyên quốc gia hoạt động rửa tiền hàng chục ngàn tỷ đồng là kết quả của việc thực hiện nghiêm chỉ đạo của lãnh đạo Bộ Công an về công tác đấu tranh, phòng chống tội phạm có tổ chức, xuyên quốc gia trong tình hình mới. Trên cơ sở nhận diện được loại tội phạm này, Công an thành phố đã xác định được phương thức thủ đoạn hoạt động của các đối tượng, triển khai hiệu quả biện pháp đấu tranh, triệt phá. Tuy nhiên, qua vụ án này cũng cho thấy nhiều vấn đề đáng lưu tâm…

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文