Người không chơi bập bênh với văn học thiếu nhi

08:00 31/08/2012
Đã từng sống và làm việc ở Đức trong một thời gian khá dài và là người tích cực tham gia các hoạt động văn hóa của Viện Goethe ở Hà Nội, Tạ Quang Hiệp rất quan tâm đến các tác phẩm văn học của Đức. Nhưng phải đến năm 2007, cái duyên với việc dịch sách văn học dành cho thiếu nhi mới đến với anh...

Trong một lần dạo quanh các giá sách ở Viện Goethe, anh tình cờ phát hiện thấy cuốn "Krabat và cối xay phù thủy" của nhà văn Otfried Preussler, một tác phẩm văn học kinh điển của Đức từng đoạt nhiều giải thưởng văn học quan trọng và đã được đưa vào chương trình giảng dạy văn học trong nhà trường ở Đức. Nhìn cuốn sách cũ kỹ, giấy đã ngả vàng như bị bỏ quên, anh bỗng thấy tiếc. Anh tự hỏi không biết ở Việt Nam có mấy em nhỏ đã từng được đọc tác phẩm tuyệt vời này. Trong anh bỗng nảy ra mong muốn dịch cuốn sách ra tiếng Việt như một cách mang đến cho các độc giả nhỏ tuổi của Việt Nam một món quà tinh thần. Vậy là anh bắt tay vào thực hiện mong muốn đó. Vốn tiếng Đức vững chắc, sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa và văn học Đức, cùng khả năng sử dụng tiếng Việt nhuần nhuyễn có chọn lọc đã giúp anh dịch tốt tác phẩm nói trên. Cuốn sách được nhà xuất bản Kim Đồng ấn hành và được nhiều bạn đọc nhỏ tuổi yêu thích. Chỉ trong vòng chưa đầy một năm, sách đã được tái bản. Sự thành công này đã thúc đẩy Tạ Quang Hiệp dấn thân vào con đường dịch văn học dành cho thiếu nhi. Các cuốn "Tên cướp mũi to", "Con dao đá và vành vương miện", "Rico", "Oska và những bóng đen bí ẩn" lần lượt ra đời. Cho đến nay Tạ Quang Hiệp đã có 8 tác phẩm dịch được xuất bản. Hiện anh còn cả chục bản dịch văn học kinh điển chưa công bố.

Phải thấy Tạ Quang Hiệp tại một buổi giới thiệu sách mới hiểu tại sao anh lại say mê với việc dịch sách văn học cho thiếu nhi. Nhìn những độc giả nhí vây lấy anh vòng trong vòng ngoài, chờ xin chữ ký của dịch giả người ta có thể hiểu được niềm vui trong việc cặm cụi chuyển ngữ những tác phẩm văn học kinh điển dành cho thiếu nhi của anh. Tại các buổi giao lưu với độc giả, không chỉ các em nhỏ mà nhiều phụ huynh cũng hào hứng nói về các cuốn sách Tạ Quang Hiệp dịch.

Trên thị trường sách ở nước ta hiện nay sách văn học kinh điển đang bị lép vế trước dòng sách thị trường. Đó là một thực trạng đáng suy nghĩ đối với những người hoạt động văn hóa và văn học. Trong một buổi tọa đàm về văn học dành cho thiếu nhi do Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức cách đây không lâu, Tạ Quang Hiệp đã có một bài phát biểu rất thẳng thắn về thực trạng đáng buồn này. Anh chỉ rõ các quầy sách hiện nay đầy rẫy những cuốn sách tình cảm dành cho tuổi mới lớn có nội dụng nhạt nhẽo, hời hợt, thiếu giá trị nhân văn được dán nhãn sách văn học, song thực chất những cuốn sách đó không đáng được gọi là sách văn học. Theo anh các nhà văn viết cho các độc giả chưa đến tuổi trưởng thành và các dịch giả dịch sách cho lứa tuổi này không nên chiều theo thị hiếu của các em mà phải định hướng và dẫn dắt các em, phải viết và dịch những tác phẩm thực sự có tính giáo dục và có tác dụng nuôi dưỡng tinh thần cho các em. Khi hầu hết các nhà xuất bản đều cắt giảm các dự án sách ngoại văn đã có người gợi ý anh nên chuyển sang dịch những cuốn sách thị trường dành cho tuổi mới lớn. Anh không tán thành. Anh bảo nếu tình hình khó khăn quá thì anh sẽ nghỉ dịch một thời gian. "Làm sách thị trường thì dịch xong mình còn cái gì?"-  Anh nói.

Hàng ngày Tạ Quang Hiệp bận rộn với việc phiên dịch cho các đoàn khách nói tiếng Đức đến tham quan và làm việc tại Việt Nam và cho các sự kiện văn hóa có sử dụng tiếng Đức, nhưng anh luôn dành một khoảng thời gian nhất định cho việc dịch sách thiếu nhi. Anh tranh thủ dịch ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào có thể: Anh dịch sách trên xe ô tô, trong khách sạn, trong giờ nghỉ trưa, dịch vào lúc nửa đêm. Gặp cuốn nào hay là anh dịch. Có khi dịch được vài chục trang của một cuốn đọc lại bản dịch nhận thấy văn phong của mình không hợp để chuyển ngữ tác phẩm anh dừng lại. Được hỏi về "số phận" của những bản dịch mà anh chưa công bố, anh cười: "Những tác phẩm văn chương thực sự có giá trị không bao giờ bị lãng quên"

Nguyễn Bích Lan

Bộ Xây dựng vừa có văn bản gửi UBND thành phố Hà Nội nhằm đóng góp ý kiến cho hồ sơ Quy hoạch tổng thể Thủ đô Hà Nội với tầm nhìn chiến lược lên đến 100 năm. Những góp ý này tập trung vào việc hiện thực hóa mục tiêu đưa Hà Nội trở thành "đô thị văn minh toàn cầu" và giải quyết triệt để các vấn đề hạ tầng đang tồn đọng.

Miễn thuế 4 năm, giảm 50% số thuế phải nộp trong 5 năm tiếp theo đối với thu nhập của doanh nghiệp từ thực hiện dự án đầu tư các ngành công nghiệp văn hóa, công nghiệp giải trí, cụm, khu công nghiệp sáng tạo về văn hóa; đầu tư ở địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn thì được miễn thuế 4 năm, giảm 50% số thuế phải nộp trong 9 năm tiếp theo.

Hiện nay trên địa bàn TP Hà Nội, nhiều hạng mục, công trình xây dựng phục vụ Dự án cải tạo, nâng cấp hệ thống thoát nước, chống úng ngập cục bộ khu vực nội đô đang được triển khai, tập trung tại các tuyến phố có mật độ phương tiện lớn. Việc thi công đồng loạt trong khi lưu lượng giao thông lớn đã tạo áp lực không nhỏ lên hạ tầng giao thông vốn đã quá tải.

Vụ việc gần 300 tấn thịt lợn nhiễm bệnh bị tuồn ra thị trường, thậm chí lọt vào một số bếp ăn tập thể và trường học đã khiến dư luận đặc biệt lo ngại. Đây không chỉ là hành vi vi phạm quy định về an toàn thực phẩm mà còn là hồi chuông cảnh báo về những lỗ hổng trong khâu kiểm soát thực phẩm cung cấp cho bữa ăn học đường – nơi liên quan trực tiếp đến sức khỏe và sự phát triển của trẻ em.

Là công trình trọng điểm, tuyến giao thông huyết mạch về Khu di tích Quốc gia đặc biệt Khu lưu niệm Chủ tịch Hồ Chí Minh tại xã Kim Liên, tỉnh Nghệ An nhưng Dự án cải tạo, mở rộng Quốc lộ 46 đoạn Vinh - Nam Đàn sau hơn 1 năm thi công vẫn đang ngổn ngang vì vướng mặt bằng và hệ thống hạ tầng kỹ thuật hai bên tuyến.

Anh đang từng bước thúc đẩy quan hệ chặt chẽ hơn với Liên minh châu Âu (EU) trên các lĩnh vực then chốt như an ninh, quốc phòng và kinh tế, đồng thời chủ động triển khai các cơ chế hợp tác đa phương mới trong bối cảnh quan hệ xuyên Đại Tây Dương xuất hiện nhiều biến số khó lường.

Ngày 2/4 (giờ Việt Nam), Tổng thống Iran Masoud Pezeshkian đã công bố một bức thư ngỏ gửi người dân Mỹ trên nền tảng mạng xã hội X, khẳng định việc khắc họa nước này như một mối đe dọa là không phù hợp với thực tế lịch sử cũng như những sự thật có thể quan sát được ở hiện tại.

Hôm 1/4, một nghi phạm giữ vai trò then chốt trong mạng lưới tội phạm xuyên quốc gia do Chen Zhi (Trần Chí) cầm đầu đã bị dẫn độ từ Campuchia về Trung Quốc, trong bối cảnh Bắc Kinh tăng cường phối hợp trong khu vực nhằm triệt phá các đường dây lừa đảo và tội phạm tài chính quy mô lớn.

Chủ tài khoản Facebook “Phạm Lộc Đb” liên tục đăng tải 10 bài viết đưa ra nội dung nhiều sự việc chưa rõ ràng, không chính thống; nhiều lần đăng tải bài viết, video và thực hiện bình luận trên không gian mạng với nội dung xuyên tạc, nói xấu, quy kết sai sự thật đối với hoạt động của cơ quan, lực lượng chức năng…

Cà Mau - nơi địa đầu cực Nam Tổ quốc trong hành trình “Thắp sáng ước mơ hoàn lương” đang được vun đắp từng ngày trong các Trại tạm giam Công an tỉnh. Trên 960 can, phạm nhân không chỉ thực hiện nghĩa vụ trước pháp luật, mà còn được giáo dục, cảm hóa, nuôi dưỡng niềm tin làm lại cuộc đời.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文