Nói thêm về mối liên hệ giữa nhà thơ Tố Hữu và nhà thơ Simonov

10:30 20/01/2010
Báo Văn nghệ Công an số ra ngày 17/8/2009 có đăng bài "Đôi điều về đổi mới, cách tân thơ hiện nay" của nhà thơ Trần Nhuận Minh, trong đó có đoạn nói về vị thế rất khiêm tốn của văn học Việt Nam đối với các bạn bè, đồng nghiệp trên thế giới:

"Năm 1972, tại trường Viết văn Trẻ khóa V của Hội Nhà văn Việt Nam ở Quảng Bá, Hà Nội mà tôi là học viên, chính nhà thơ Tố Hữu đến giảng bài đã nói rằng, ông gặp nhà thơ Nga Xôviết Simonov và Simonov hoàn toàn không biết ông là ai. Cuối cùng, ông phải tự giới thiệu mình là người đã dịch bài thơ "Đợi anh về" của Simonov ra tiếng Việt".

Thú thật, ban đầu, đọc những dòng này, tôi không khỏi có những điều băn khoăn. Đành rằng, đối với các nhà văn nước ngoài, nhất là trong giai đoạn khó khăn trước đây, bởi nhiều lý do, họ không thật biết đến các sáng tác - kể cả là khá nổi tiếng trong nước - của các nhà văn, nhà thơ Việt Nam.

Tuy nhiên, Tố Hữu lại là một trường hợp đặc biệt. Từ cuối những năm năm mươi, thơ của ông từng được dịch và giới thiệu ở Liên Xô. Khi Simonov sang thăm Việt Nam (đầu những năm bảy mươi của thế kỷ XX), nhà thơ Tố Hữu đã giữ cương vị lớn, là Bí thư Trung ương Đảng, phụ trách công tác Tuyên huấn.

Bởi vậy, việc ông và nhà thơ Simonov nếu có gặp nhau, hẳn không thể trong tình huống "tủi phận" như trên. Và rồi, sau một thời gian tra cứu, tìm hiểu, tôi đã có một ít tư liệu liên quan đến vấn đề này. Nay xin trao đổi với tác giả và qua đó, để bạn đọc hiểu thêm về tình cảm của Simonov đối với nhà thơ Tố Hữu nói riêng và dân tộc Việt Nam nói chung.

Nói đến mối liên hệ giữa nhà thơ Tố Hữu và nhà thơ Nga Konstantin Simonov (1915-1979), hẳn nhiều người đã biết: Một trong những bài thơ Nga đầu tiên được dịch ra tiếng Việt là bài thơ "Đợi anh về" của Simonov và tác giả bản dịch này chính là Tố Hữu.

Trong hồi ký "Nhớ lại một thời" (NXB Hội Nhà văn, 2000), Tố Hữu cho biết: Ông dịch bài thơ nói trên vào những năm đầu của cuộc kháng chiến chống Pháp, khi đơn vị mà ông tham gia "đầu quân" đang chuẩn bị đánh trận Phố Ràng. Bài thơ được dịch từ bản tiếng Pháp và ngay từ lúc mới ra đời, nó đã được anh em thích thú truyền tụng.

Đến bây giờ, sau hơn 60 năm tồn tại, mặc dù đã có những bản dịch bài thơ này từ nguyên bản tiếng Nga với độ chính xác về ngữ nghĩa cao hơn, song có thể khẳng định, bản dịch của Tố Hữu vẫn được xem là bản dịch thành công nhất. Sinh thời, Tố Hữu - người rất ít làm thơ tình - đã có lúc cao hứng xem  "Đợi anh về" là một trong những bài thơ tình hay nhất của đời mình.

Trở lại với việc có hay không chuyện khi Tố Hữu và Simonov lần đầu gặp nhau, Simonov không biết Tố Hữu là ai, đến độ Tố Hữu phải "tự giới thiệu mình là người đã dịch bài thơ "Đợi anh về" của Simonov ra tiếng Việt".

Chúng ta cần biết rằng, lần đầu Simonov sang thăm Việt Nam là vào cuối năm 1970, trong khi từ những năm 60, Tố Hữu đã là Bí thư Trung ương Đảng. Trong Hồi ký "Nhớ lại một thời", ông kể chuyến ông cùng đoàn đại biểu Đảng ta sang Liên Xô làm việc đầu năm 1964, ông còn được Tổng Bí thư Đảng cộng sản Liên Xô Khroutsev tiếp đón.

Thậm chí, trong buổi hội đàm, Khroutsev còn tỏ ra biết khá rõ về Tố Hữu với tư cách một nhà thơ. Huống hồ, khi Simonov sang thămViệt Nam, hẳn với vị trí của Tố Hữu thời ấy, ông phải được những cán bộ đối ngoại giới thiệu kỹ càng từ trước chứ.

Có đâu Tố Hữu lại phải "tự giới thiệu mình" theo kiểu học trò như thế? Chí ít, vị thế của một Bí thư Trung ương Đảng phụ trách công tác tuyên huấn chắc chắn không cho phép ông làm điều ấy.

Vậy sự thật thế nào? Có thể nói đến giờ, mặc dù cá nhân tôi chưa tìm được tư liệu nào nhắc đến cuộc gặp gỡ lần đầu giữa hai nhà thơ lớn nói trên (có thể đây là hạn chế của riêng tôi), song qua một số nguồn tài liệu, như tài liệu của Giáo sư Phạm Vĩnh Cư (bài "Konstantin Simonov - một nghệ sĩ lớn, một người bạn lớn", sách "Những kỷ niệm không dễ gì phai lạt", NXB Văn học, 1997) tôi được biết ngay sau Cách mạng Tháng Tám thành công, ông đã quan tâm theo dõi tình hình Việt Nam: "Cũng như nhiều nhà văn Xôviết, ông đã nhiều lần lên tiếng ủng hộ hai cuộc kháng chiến cứu nước của nhân dân ta… Cuối năm 1970, khi cuộc chiến đấu chống Mỹ của chúng ta bước vào giai đoạn đầy khó khăn gian khổ, ông đã dành một tháng để sang thăm miền Bắc nước ta. Mặc dù sức khỏe không tốt lắm, ông vẫn xin đi thăm khu 4 cũ, vào tới tận Quảng Bình - Vĩnh Linh".

Qua tìm hiểu một số tài liệu khác, tôi còn được biết, chính trong thời gian tìm hiểu cuộc sống, chiến đấu của người dân Việt Nam ở những địa bàn nóng bỏng, Simonov đã chứng kiến sức sống mãnh liệt của bài thơ "Đợi anh về" của mình qua bản dịch của nhà thơ Tố Hữu. Đó là lý do khiến ông xúc động viết bài thơ "Gửi đồng chí Tố Hữu" (bài thơ sau này được in trong tập "Việt Nam mùa đông năm 1970" của ông).

Bài thơ có đoạn: "Tôi biết thơ tôi nơi đây đang sống/ Trong bản dịch tuyệt vời của anh/ Và sẽ sống khi còn bao người vợ/ Đợi chờ chồng nơi chiến tuyến xa xôi". Và ông mong ước, đến một ngày, khi những người phụ nữ trẻ không còn phải gánh chịu cảnh đợi chờ như thời trận mạc, khi "Những người trong chiến trận trở về/ Ngày ấy đất cũng thanh bình trở lại/ Thì thơ tôi sẽ chết đi với tiếng thở dài êm ái/ Trong lời dịch tuyệt vời của anh". Chúng ta hiểu - đó chỉ là cách nói. Vì thực tế, sức sống của bài thơ đâu chỉ có gắn với thời điểm. Và bởi vì "chết" trong sự "tuyệt vời" ấy, có nghĩa là bài thơ sẽ còn sống mãi.

Vẫn theo Giáo sư Phạm Vĩnh Cư, trước khi sang Việt Nam, có đến 15 năm liền Simonov không làm thơ. Và chính cuộc chiến đấu anh dũng của nhân dân Việt Nam, chính tình cảm mà các nam thanh nữ tú của chúng ta dành cho bài thơ "Đợi anh về" của ông, chính hiệu quả mà bản dịch của Tố Hữu đem lại, đã khơi nguồn cảm hứng thi ca cho Simonov. Sau chuyến từ Việt Nam trở về, ông đã sáng tác được một số bài thơ gây được ấn tượng sâu đậm trong lòng độc giả…

Tuấn Đạt

Chiều 20/2 (tức mùng 4 Tết), người dân từ các tỉnh thành đã dần quay trở lại Thủ đô dù chưa kết thúc kỳ nghỉ Tết Nguyên đán Nguyên đán Bính Ngọ 2026. Tuy nhiên, ghi nhận của PV Báo CAND tại khu vực cửa ngõ phía Nam Thủ đô, tình hình giao thông diễn ra thuận lợi, người dân đi lại thông suốt. Lực lượng CSGT cùng với Công an cơ sở ứng trực tại tất cả các điểm nút ra vào thành phố để đảm bảo TTATGT cũng như triển khai thêm thiết bị công nghệ cho hoạt động giám sát, xử lý vi phạm giao thông trên tuyến.

Trong ngày 20/2 (mùng 4 Tết Bính Ngọ), người dân từ các tỉnh đã dần quay trở lại Thủ đô sớm song tình hình giao thông tại Hà Nội và các cửa ngõ được ghi nhận là khá thuận lợi và thông suốt, không xảy ra ùn tắc nghiêm trọng kéo dài như những năm trước.

Ngày 20/2, Ban tổ chức Lễ hội Du lịch Chùa Hương 2026 thông báo hoàn trả tiền đã đặt mua vé thắng cảnh từ 00h ngày 20 đến 24h ngày 22/2 qua các hình thức trực tiếp và trực tuyến. Ban tổ chức cũng thực hiện miễn phí gửi xe ô tô các loại tại các bến xe do Ban tổ chức quản lý.

Sau khi ăn trứng cá rồng - một loại cá cảnh, 13 người ở Thanh Hóa nhập viện với triệu chứng đau bụng, nôn, tiêu chảy nghi ngộ độc. Bộ Y tế yêu cầu khẩn trương điều tra làm rõ.

Sau ba ngày đầu năm, thị trường hàng hóa cả nước trong ngày Mùng 4 Tết Bính Ngọ 2026 đã dần hoạt động trở lại. Nguồn cung được tăng cường, hệ thống phân phối mở cửa đồng loạt, sức mua ở mức vừa phải nên giá cả nhìn chung ổn định, không có biến động bất thường.

Những ngày đầu xuân Bính Ngọ 2026, người dân khắp cả nước nô nức rủ nhau đi lễ. Trong các điểm đến tâm linh trên địa bàn Thủ đô Hà Nội, Phủ Tây Hồ luôn là một trong những nơi thu hút rất đông đảo người dân về dâng hương, làm lễ đầu năm.

Khoảng 4h sáng ngày 20/2, sau 3 giờ tích cực tìm kiếm, Công an xã Tây Yên Tử và Tổ bảo vệ Công ty Dịch vụ Tây Yên Tử đã nhanh chóng tìm kiếm, đưa 4 du khách bị lạc trong rừng khi tham quan Khu du lịch tâm linh – sinh thái Tây Yên Tử, thuộc xã Tây Yên Tử, tỉnh Bắc Ninh về nơi an toàn.

Khi sắc xuân bắt đầu lan tỏa trên từng con phố, cũng là lúc nền kinh tế Việt Nam khép lại một năm với nhiều dấu ấn đáng nhớ. Năm 2025 trôi qua trong bối cảnh thế giới đầy biến động, nhưng cũng là năm Việt Nam ghi tên mình đậm nét hơn trên bản đồ thương mại toàn cầu, bằng những con số xuất khẩu (XK) kỷ lục và sự trưởng thành rõ rệt của thương hiệu “Made in Vietnam”.

Khi những cành đào trước ngõ vừa hé nụ, khói hương trầm ngày Tết còn vương trong sương sớm, thì ở nhiều trụ sở Công an trên địa bàn tỉnh Thanh Hóa, một ca trực mới đã bắt đầu. Không pháo hoa, không tiếng chúc Tết rộn ràng, thay vào đó là ánh đèn phòng làm việc xuyên Tết, là tiếng bàn phím gõ nhịp đều đều, là những dòng dữ liệu dân cư được cập nhật chính xác đến từng chi tiết. Với lực lượng Công an Thanh Hóa, Tết không chỉ là thời khắc sum vầy, mà còn là “thời gian vàng” để tăng tốc, hoàn thiện mục tiêu chuyển đổi số, bảo đảm quyền lợi thiết thực nhất cho nhân dân.

Ngoại hình “chuẩn người mẫu”, bộ vest đen lịch sự, cặp kính đen cùng phong cách đầy… lãng tử khi xuất hiện cùng dàn xe chuyên dụng của lực lượng Cảnh vệ CAND khiến Trung uý Phùng Thế Văn trở thành hiện tượng đặc biệt được quan tâm trong dịp đại lễ kỷ niệm 80 năm Cách mạng tháng Tám và Quốc khánh 2/9 (A80). Nhưng có lẽ, đến thời điểm hiện tại, vẫn ít người biết tường tận về người lính đặc nhiệm trẻ vẫn được cộng đồng mạng, nhất là người trẻ ví von là “soái ca Cảnh vệ” A80 này.

Chỉ trong 6 ngày (từ ngày 27 Tết đến mùng 3 Tết), qua công tác tuần tra, kiểm soát; lực lượng chức năng đã phát hiện, lập biên bản 717 trường hợp vi phạm, tạm giữ 261 phương tiện. Các trường hợp phần lớn vi phạm liên quan đến các lỗi: nồng độ cồn, tốc độ, chở hàng quá khổ, quá tải và các lỗi tiềm ẩn nguy cơ cao gây TNGT.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文