Phim truyền hình Việt: Vẫn “hot” phim Việt hóa

09:49 28/12/2017
Bộ phim "Cả một đời ân oán" vừa ra mắt những tập đầu tiên đã thu hút được sự quan tâm khá lớn của khán giả truyền hình. Như vậy, ngay sau sự thành công của những bộ phim chuyển thể từ kịch bản nước ngoài như "Người phán xử", "Sống chung với mẹ chồng"... phim truyền hình Việt Nam vẫn tiếp nối trào lưu này. Sự chiếm lĩnh của dòng phim "Việt hóa" không chỉ đánh dấu một thời kỳ đặc biệt của phim truyền hình Việt Nam mà còn đặt ra những vấn đề còn nhiều băn khoăn.


Ngay khi vừa ra mắt khán giả màn ảnh nhỏ, bộ phim "Cả một đời ân oán" (đồng đạo diễn là NSƯT Vũ Trường Khoa và NSƯT Nguyễn Trọng Trinh) đã bước đầu tạo được sự quan tâm của dư luận. Bộ phim không chỉ quy tụ một dàn diễn viên khá ưu tú của cả hai miền Nam - Bắc như NSƯT Mạnh Cường, NSƯT Mỹ Uyên, diễn viên Mạnh Trường, Hồng Đăng, Hồng Diễm, Lan Phương... mà còn tạo được sự tò mò bởi đây là bộ phim được mua kịch bản và chuyển thể từ bộ phim Đài Loan. Bộ phim này từng "làm mưa làm gió" tại châu Á, thậm chí ngay tại quê hương gốc đã có 2 phiên bản của phim này: "Cô dâu triệu phú" (năm 2006) và "Cô dâu bạc triệu" (năm 2014).

Dù kịch bản không mới nhưng "Cô dâu bạc triệu" có mạch phim vừa kịch tính, vừa lồng ghép được những câu chuyện gia đình, lứa đôi một cách nhẹ nhàng, hợp lý khiến nguyên tác Đài Loan được khán giả châu Á đón nhận và theo dõi. Giống như kịch bản gốc, "Cả một đời ân oán" xoay quanh mối quan hệ gia đình phức tạp: vợ cả, vợ lẽ, con chung, con riêng và những câu chuyện tình cảm trong gia đình Vũ Gia.

Phía nhà sản xuất cho biết, "Cả một đời ân oán" được chỉnh sửa cho phù hợp với văn hóa và thói quen của người Việt. Ngoài ra, bộ phim cũng nhận được sự đầu tư khá lớn về công nghệ làm phim như chất lượng hình ảnh 4K, hệ thống thu thanh đồng bộ cũng như bối cảnh, trang phục cho diễn viên được chăm chút kỹ lưỡng.

Phim “Cả một đời ân oán” là sự tiếp nối dòng phim Việt hóa.

Như vậy, có thể nói, năm 2017 là năm của những bộ phim được mua kịch bản từ nước ngoài. Thậm chí, so với số lượng những bộ phim điện ảnh được Việt hóa thì ở lĩnh vực phim truyền hình đang có con số áp đảo. "Người phán xử", bộ phim có lượng rating cao nhất từ trước đến nay được Việt hóa từ kịch bản của Israel, ngay cả bộ phim tưởng là vô cùng thuần Việt "Sống chung với mẹ chồng" cũng là phim khai thác kịch bản từ tiểu thuyết "Phù thủy dưới đáy biển" của Trung Quốc.

"Gia đình là số 1" có kịch bản chuyển thể từ sitcom "High kick" đình đám của Hàn Quốc do đạo diễn Trung Lùn thực hiện. Đây là tác phẩm dài hơi, phát trên HTV7 từ thứ 2 đến thứ 6 hằng tuần. Đến nay phim đã đạt đến gần 200 tập mà chưa có dấu hiệu giảm nhiệt. Không chỉ có lượng rating cao, "Gia đình là số 1" còn thành công ở mặt trận online. Có khá nhiều khán giả theo dõi phim trên mạng.

Không phải tới thời điểm này mới có trào lưu Việt hóa từ kịch bản nước ngoài. Trước đó, từ năm 2006 đã có những bộ phim được Việt hóa từ kịch bản nước ngoài như "Mùi ngò gai", "Cô gái xấu xí", "Cầu vồng tình yêu" "Người mẫu", "Anh em nhà bác sĩ"...

Sau này, danh sách dòng phim này được nối dài bằng "Ngôi nhà hạnh phúc" (chuyển thể từ "Full House" của Hàn Quốc), "Váy hồng tầng 24" (Việt hóa từ "Unbeatable 1" của Đài Loan), "Những người độc thân vui vẻ" (Việt hóa từ kịch bản gốc Trung Quốc). Gần đây, những bộ phim như "Dù gió có thổi", "Gia đình là số 1"... cũng có kịch bản được mua từ nước ngoài. Tuy nhiên, một số bộ phim Việt hóa trước đây không tạo được cơn sốt nào đáng kể. Thậm chí, có những bộ phim đã phải dừng lại giữa chừng vì nhạt, khán giả tẩy chay vì cho rằng không phù hợp với tâm lý, đời sống người Việt.

Sau một thời gian, trào lưu phim truyền hình Việt hóa đã lắng lại. Từ thành công của "Người phán xử", "Sống chung với mẹ chồng" trong việc thu hút khán giả đã khiến cho những quan niệm về phim Việt hóa lại thay đổi. Không thể phủ nhận, chính những bộ phim này đã khiến khán giả có cái nhìn thiện cảm trở lại với phim truyền hình.

Hiếm có bộ phim nào mà trong và sau khi phát sóng đều được khán giả bàn luận rôm rả trên các trang mạng xã hội cũng như trên báo chí. Nhân vật trong những bộ phim này đi vào trong câu chuyện đời thường. Ngoài ra, những bộ phim này cũng đã chiếm lĩnh phần lớn giải thưởng dành cho lĩnh vực phim truyền hình trong năm qua.

Được biết, thừa thắng xông lên, khu vực phía Nam cũng đã cho ra mắt khán giả bộ phim "Glee" có kịch bản gốc của Mỹ, "Mối tình đầu" - bộ phim có kịch bản từ bộ phim truyền hình nổi tiếng một thời của Hàn Quốc. Và nghe đâu, một nhà sản xuất cũng ấp ủ Việt hóa bộ phim đình đám của Hàn Quốc "Vì sao đưa anh tới"...

Chọn kịch bản nước ngoài để Việt hóa đang là cách làm của nhiều đạo diễn phim truyền hình hiện nay. Họ chỉ cần Việt hóa không gian, văn hóa, câu chuyện, con người... là có thể có một bộ phim hứa hẹn thành công. Tiết kiệm thời gian viết kịch bản và khả năng thành công cao hơn đang là những lợi thế của cách làm này.

Từ sự thất bại và thành công của những bộ phim Việt hóa vừa qua cho thấy một quy tắc: chỉ có thể Việt hóa một cách thông minh mới mang lại chiến thắng. Từ cốt truyện chính, các nhà biên kịch phải lồng vào đó những câu chuyện của người Việt, suy nghĩ, tính cách của người Việt mới thu hút được khán giả. Việc Việt hóa phim thực sự là một trào lưu và lựa chọn kịch bản nào để Việt hóa là một việc làm mạo hiểm vì không phải kịch bản nào cũng thành công như mong đợi. Nó phụ thuộc vào tính phát hiện đề tài của nhà sản xuất, khả năng tiếp cận vấn đề của đạo diễn, trình độ diễn xuất của diễn viên và cả yếu tố may mắn.

“Người phán xử” được đánh giá là bộ phim Việt hóa thành công nhất từ trước đến nay.

Sự thành công của những bộ phim truyền hình Việt hóa gần đây tiếp tục khẳng định vai trò vô cùng quan trọng của kịch bản. Và rõ ràng, lâu nay, phim Việt bị khán giả quay lưng chính bởi chúng ta chưa có những kịch bản hay, thu hút khán giả. Không ít đạo diễn cho rằng, khả năng diễn xuất của diễn viên không hề thua kém các nước bạn nhưng chúng ta không có nhiều kịch bản hay để các diễn viên phát huy hết khả năng của mình.

Trả lời báo chí về số lượng những bộ phim được Việt hóa, đạo diễn Đỗ Thanh Hải - Giám đốc VFC cho biết: Năm 2017, kịch bản phim có bản quyền nước ngoài chiếm tới 40% các bộ phim do đơn vị này sản xuất. Việc Việt hóa một kịch bản phim nước ngoài cũng tốn khá nhiều thời gian. "Người phán xử" phải mất tới 3 năm để hoàn thiện kịch bản, "Sống chung với mẹ chồng" còn kéo dài tới 4 năm để có được một kịch bản thuần Việt.

Bên cạnh niềm vui từ những bộ phim Việt hóa thì kèm theo đó là sự chạnh lòng và không ít băn khoăn. Giả sử, nếu những bộ phim ấy không có kịch bản gốc từ nước ngoài, liệu có được khán giả yêu thích đến như vậy? Hoặc, nếu những bộ phim có lượng người xem khủng ấy có kịch bản của trong nước thì niềm vui mới thật trọn vẹn. Tình trạng thiếu kịch bản hay là điều không thể phủ nhận.

Ngoài sự xuất hiện của những bộ phim truyền hình được Việt hóa thì sự có mặt của những bộ phim nối dài như "Hoa cỏ may", "Những ngọn nến trong đêm", "Thương nhớ ở ai", "Tuổi thanh xuân"... đã cho thấy kịch bản của các tác giả Việt hiện nay đã không đáp ứng được nhu cầu làm phim cũng như nhu cầu thưởng thức ngày càng cao của đa số khán giả. Mặc dù số lượng phim ngày càng tăng lên nhưng chất lượng phim không tương xứng. Và nguyên nhân của sự ra tăng số lượng phim mua kịch bản của nước ngoài chính bởi sự phát triển không đồng nhất giữa chất và lượng. Các nhà làm phim đã phải làm mọi cách để có được những kịch bản phim ưng ý.

Một trong những lý do khiến chúng ta thiếu vắng những kịch bản hay là bởi việc đào tạo các nhà biên kịch phim truyền hình chưa chuyên nghiệp. Đa số các đơn vị sản xuất phim đều rơi vào thế "ăn đong", cũng như phần lớn lực lượng tác giả kịch bản là nghiệp dư. Phía VFC cho biết, có thể sắp tới sẽ tổ chức phát động thi viết kịch bản phim truyền hình. Ngoài mong muốn có kịch bản chất lượng tốt thì hy vọng tạo được cú hích để có thêm nhiều tác giả mới, chuyên tâm với viết kịch bản phim.

Khánh Thảo

Những ngày gần đây, báo chí và mạng xã hội ở xứ Kim Chi cũng như Việt Nam vẫn dành sự quan tâm về chuyến thăm Việt Nam cuối tháng 4/2026 của Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung và Phu nhân Kim Hae Kyung. Đặc biệt, hình ảnh vợ chồng tổng thống thảnh thơi bách bộ phố cổ Hà Nội và thưởng thức món phở, cơm rang, kem... nhận được sự tán thưởng hào hứng của người dân cũng như cộng đồng mạng ở cả hai nước.

Tuần qua, cái tên Phạm Thị Đoan Trang lại “nổi sóng” khi nhiều trang mạng chống phá ở hải ngoại khui lên như là một minh chứng điển hình để “chào hàng” nhân ngày tự do báo chí thế giới (3/5).  

Công an tỉnh Tuyên Quang đề nghị người dân các thôn, xã lân cận nếu phát hiện dấu vết hoặc có thông tin về ông Triệu Chàn Tá, người đang mất tích hai ngày nay, nhanh chóng báo ngay cho Công an xã Bắc Quang, SĐT: 0982.291.819 hoặc cơ quan Công an gần nhất.

Chuyên gia cho rằng để việc khấu trừ thuế 10% thu nhập vãng lai hiệu quả, không làm khó người lao động, thì giải pháp căn cơ là phải tận dụng dữ liệu eTax để tự động hoá khâu quyết toán và hoàn thuế cho mọi đối tượng. Đó là hướng đi hiện đại, giảm phiền hà, tăng công bằng và hiệu quả.

Đèo Vi Ô Lắc trên Quốc lộ 24 (tỉnh Quảng Ngãi) có chiều dài khoảng 30km, độ cao hơn 1.300m so với mực nước biển từ lâu đã được giới tài xế truyền tai nhau là “cung đường tử thần”. Thời gian gần đây, số vụ tai nạn giao thông (TNGT) tại khu vực này có dấu hiệu gia tăng, đặt ra yêu cầu cấp bách về việc chấn chỉnh ý thức lái xe và hạ tầng giao thông tại khu vực đèo này.

Sự hiện diện của người đứng đầu WHO diễn ra ngay trước thời điểm sơ tán hành khách khỏi con tàu du lịch MV Hondius, nơi phát hiện virus Hanta khiến ba người tử vong, không chỉ mang tính chất giám sát chuyên môn mà còn là một động thái chính trị và nhân đạo quan trọng nhằm đảm bảo sự an toàn tuyệt đối cho cư dân địa phương cũng như gần 150 hành khách đang mắc kẹt trên tàu.

Đối với hầu hết các bậc cha mẹ, trẻ em là hạnh phúc của gia đình, là tương lai của xã hội nên cần dành tình yêu thương, che chở, chăm sóc, dạy dỗ tốt nhất. Tuy nhiên, vẫn còn những trường hợp lại xem thành viên nhỏ là gánh nặng, gây cản trở công việc làm ăn nên cứ mỗi khi gặp phải những vấp váp trong cuộc sống là trút những trận đòn roi, thậm chí dùng nhục hình lên cơ thể các cháu để xả giận.

Lễ bốc thăm chia bảng Vòng chung kết Asian Cup 2027 diễn ra tối 9/5 tại Riyadh, Arab Saudi (tức rạng sáng 10/5 giờ Hà Nội). Kết quả bốc thăm đưa ĐTQG Việt Nam vào bảng E cùng Hàn Quốc, UAE và đội thắng trong cặp play-off Lebanon/Yemen. Dù thử thách lớn, thầy trò HLV Kim Sang Sik vẫn có cơ hội cạnh tranh vé đi tiếp.

Ngày 10/5, Cơ quan Cảnh sát điều tra Công an TP Hồ Chí Minh đã ra quyết định khởi tố bị can và bắt tạm giam Nguyễn Thị Thanh Trúc (SN 1993, ngụ TP Hồ Chí Minh) cùng Danh Chơn (SN 1996, quê An Giang) để điều tra về hành vi "Ngược đãi hoặc hành hạ ông bà, cha mẹ, vợ chồng, con, cháu hoặc người có công nuôi dưỡng mình".

Chính phủ Anh ngày 9/5 cho biết sẽ điều khu trục hạm HMS Dragon tới Trung Đông nhằm chuẩn bị cho một nỗ lực đa quốc gia bảo vệ hoạt động hàng hải tại eo biển Hormuz, trong bối cảnh cộng đồng quốc tế lo ngại tuyến vận tải năng lượng chiến lược này tiếp tục đối mặt nguy cơ bất ổn do xung đột giữa Mỹ và Iran.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文