Giao lưu văn học Việt - Hàn: Thêm một cánh cửa mở ra thế giới

21:11 01/12/2022

Ngày 25/11 vừa qua, Hội Nhà văn Việt Nam phối hợp với Hội Nhà văn Hàn Quốc và Câu lạc bộ văn học hòa bình Việt - Hàn đã tổ chức "Hội thảo Văn học Việt - Hàn 2022: Những tác phẩm đã được giới thiệu giữa hai nước Việt - Hàn" nhân kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ Việt Nam - Hàn Quốc.

Hoạt động giao lưu, hợp tác của các nhà văn, dịch giả, nhà nghiên cứu Việt Nam và Hàn Quốc tuy mới được thiết lập khoảng hơn 20 năm trở lại đây, nhưng đã có rất nhiều tín hiệu tích cực và được kỳ vọng là một cánh cửa rộng mở để văn học Việt Nam bước ra thế giới.

Tham dự hội thảo có đoàn 17 đại biểu gồm các nhà thơ, nhà văn, nhà báo Hàn Quốc đang có chuyến thăm và làm việc tại Việt Nam với một số tên tuổi khá quen thuộc như ông Huyn Gi-young - nguyên Chủ tịch Hội Nhà văn Hàn Quốc, nhà văn - nhà báo chuyên viết về văn học Cho Yong-ho, nhà phê bình phim truyền hình Kim Min -jeong (Giáo sư Trường Đại học Chungang), ông Bang Jai-Suk - đồng Chủ tịch Câu lạc bộ văn học hòa bình Việt - Hàn...

Hội thảo được tổ chức sau khi NXB Hội Nhà văn phối hợp với Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc ra mắt ấn phẩm "Viết & Đọc" chuyên đề Văn học Hàn Quốc vào cuối tháng 9 vừa qua. Trước đó, nhiều tác phẩm văn học Hàn Quốc cũng đã được dịch, giới thiệu và đưa vào giáo trình giảng dạy tại Việt Nam như: "Hợp tuyển văn học Hàn Quốc" (2 tập), "Ngụ ngôn Hàn Quốc", "Dạo bước vườn văn Hàn Quốc", "Văn học đương đại Hàn Quốc" (2 tập) …

Những năm gần đây, các cuộc tọa đàm, hội thảo về văn học mỗi bên và các chuyến thăm, làm việc được tổ chức khá đều đặn. Trong các chuyến thăm và làm việc ấy, sự hiểu biết giữa các nhà văn Việt Nam và Hàn Quốc càng được rộng mở và đó chính là lý do làm nên sự hợp tác đặc biệt của các nhà văn, nhà nghiên cứu và dịch giả của hai nước.

Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam trao quà lưu niệm cho ông Bang Jai-Suk - đồng Chủ tịch Câu lạc bộ văn học hòa bình Việt - Hàn trong chuyến thăm và dự hội thảo tại Hội Nhà văn Việt Nam.

Thật bất ngờ, trong khi dấu mốc về quan hệ "ngoại giao văn học" giữa Việt Nam - Hàn Quốc mới được chính thức thiết lập từ khoảng hơn 20 năm nay, nhưng có những tác phẩm văn học Việt Nam lại xuất hiện ở Hàn Quốc từ khá sớm. Theo nhà văn - nhà báo chuyên viết về văn học tại Hàn Quốc Cho Yong-ho, tác phẩm văn học Việt Nam được dịch và xuất bản lần đầu tiên ở Hàn Quốc là tiểu thuyết "Nửa chừng xuân" của Khái Hưng vào năm 1969. Nhưng hiện nay, không thể tìm thấy tác phẩm này ở các hiệu sách của Hàn Quốc mà thay vào đó là tiểu thuyết "Hồn bướm mơ tiên" vừa được xuất bản năm ngoái với bản in song ngữ Hàn - Việt.

Cũng theo nhà văn - nhà báo Cho Yong-ho, "Tiểu thuyết hiện đại Việt Nam chính thức được độc giả Hàn Quốc biết đến là "Áo trắng Sài Gòn" của nhà văn Nguyễn Văn Bổng được biên dịch vào năm 1986. Tác phẩm đã khơi dậy sự phản kháng mạnh mẽ tới mức trở thành "cuốn sách nhất định phải đọc" (sách gối đầu giường) của các sinh viên Hàn Quốc tiên phong trong phong trào đấu tranh chống chế độ độc tài lúc bấy giờ. Mức độ được yêu thích của tiểu thuyết vẫn tiếp tục cho tới tận đầu những năm 1990 và còn được xếp vào danh sách các sách bán chạy ổn định (steady selle). Năm 2006, sau khi ký hợp đồng bản quyền với Việt Nam, sách được dịch lại và xuất bản với tiêu đề "Áo trắng".

Tuy nhiên, theo lời kể của nhà văn Bảo Ninh, thì trong một chuyến đi giao lưu văn học tại Hàn Quốc vào năm 2018, một độc giả là thầy giáo trung học hưu trí tại thành phố Kwangju đã nói cho nhà văn biết rằng, ông còn nhớ rõ ngày được người bạn truyền cho đọc cuốn "Áo trắng" với khổ in roneo nhỏ, giấy xấu và khó đọc là ngay trước hôm nổ ra cuộc nổi dậy Kwangju vào ngày 18/5/1980 chống lại chế độ độc tài Chun Doo-hwan.

Do bị bắt sau cuộc nổi dậy năm 1980, tài liệu sách vở trong nhà bị tiêu hủy nên ông không còn giữ được bản "Áo trắng" in roneo đó, nhưng nhiều năm qua ông vẫn ghi nhớ được nội dung cuốn sách giống như tập truyền đơn ấy. Bởi vì với ông, cuốn tiểu thuyết Việt Nam đó luôn là một ký ức sâu đậm không bao giờ phai mờ trong tâm trí ông về tuổi trẻ sục sôi lòng yêu nước, yêu chuộng dân chủ tự do, "tay không tấc sắt mà sẵn sàng đương đầu với sự đàn áp tàn bạo của cường quyền hung ác".

Do có những điểm tương đồng về lịch sử, sau tác phẩm "Áo trắng" của Nguyễn Văn Bổng, một số tác phẩm về nỗi đau chiến tranh được giới thiệu rộng rãi ở Hàn Quốc như "Nỗi buồn chiến tranh" của Bảo Ninh, "Nếu anh còn được sống" của Văn Lê… Cho đến nay, ngày càng có nhiều tác phẩm văn học Việt Nam được xuất bản tại Hàn Quốc.

Ngoài những tên tuổi lớn được dịch và giới thiệu ở nhiều nước trên thế giới như Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Hồ Chí Minh, Võ Nguyên Giáp, Tô Hoài… là những nhà văn đương đại như Hữu Thỉnh, Bảo Ninh, Nguyễn Quang Thiều, Nguyễn Bình Phương, Ma Văn Kháng, Hồ Anh Thái, Mai Văn Phấn, Lê Minh Khuê, Nguyễn Nhật Ánh, Y Ban, Nguyễn Ngọc Tư, Đỗ Bích Thúy…

Ngoài những tác phẩm của các tác giả được dịch và in độc lập, còn xuất hiện những tuyển tập truyện ngắn tiêu biểu của các tác giả được giới thiệu tại Hàn Quốc như "Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam" được xuất bản năm 2011 với những tác phẩm của các tác giả: Hồ Anh Thái, Lê Minh Khuê, Đoàn Lê, Ma Văn Kháng, Nguyễn Ngọc Thuần, Phan Thị Vàng Anh; tập truyện ngắn "Có thể có, có thể không" xuất bản năm 2020 gồm các tác phẩm của Bảo Ninh, Nguyễn Bình Phương, Tạ Duy Anh, Võ Thị Xuân Hà, Y Ban, Thùy Dương; tập thơ đương đại Việt Nam nhân kỷ niệm 2 năm ngày thành lập Câu lạc bộ văn học hòa bình Việt - Hàn có tên "Sống là gì lâu quá đã quên" gồm 60 bài thơ của 20 tác giả đương đại… 

Nhà văn, nhà báo Cho Yong-ho

"Trong mấy năm gần đây, điều đáng mừng là tuy còn yếu nhưng làn gió văn học Đông Nam Á đã bắt đầu thổi tới Hàn Quốc. Tháng 1 năm nay, tiểu thuyết "Chúa đất" của Đỗ Bích Thúy đã được xuất bản, là cuốn số 1 trong seri "Bộ sách Đông Nam Á" của Quỹ văn hóa Hansaeyes 24. Đó là tác phẩm mô tả chi tiết về những bất đồng của người dân khi đối đầu với thế lực địa chủ đang thao túng quyền lực tuyệt đối. Cũng trong năm nay, vào tháng 2 vừa qua thì "Tôi là Bê-tô" của Nguyễn Nhật Ánh đã được xuất bản. Đây là minh chứng cho thấy mối quan tâm của Hàn Quốc tới văn học Việt Nam đã rộng mở sang cả tiểu thuyết dành cho thanh thiếu niên.

Mặc dù có những tín hiệu tích cực như vậy, nhưng không phải văn học hiện đại Việt Nam đã được biết đến nhiều ở Hàn Quốc. Các tác phẩm được giới thiệu cũng chỉ dừng lại ở một số tác giả với vài chục truyện ngắn và tiểu thuyết. Ngay cả trên báo chí Hàn Quốc thì cũng chỉ dừng ở đôi ba tác giả của Việt Nam được tỏa sáng quen thuộc. Tôi hy vọng rằng, thông qua những hoạt động giao lưu văn học sâu hơn và đa dạng hơn, bàn đạp hiểu biết đa dạng hơn về lịch sử văn hóa cũng như thực trạng cuộc sống của Việt Nam sẽ được tạo nên…".

Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam:

Tôi còn nhớ, năm 2000, Hội Nhà văn Việt Nam xuất bản tuyển thơ "5 nhà thơ hiện đại Hàn Quốc" qua bản dịch từ tiếng Anh của tôi. Và có lẽ, tập thơ "5 nhà thơ hiện đại Hàn Quốc" là tập thơ Hàn Quốc đầu tiên xuất bản ở Việt Nam. Từ năm 2000 đến nay, trong vòng 20 năm, văn học Hàn Quốc đã có một vị trí không nhỏ trong đời sống văn học Việt Nam. Điều này là do chiến lược truyền bá văn học nghệ thuật của Hàn Quốc ra thế giới, do văn học Hàn Quốc có những điểm tương đồng với văn hóa và những mối quan tâm đến đời sống của bạn đọc Việt Nam, do số lượng người Việt Nam nghiên cứu về ngôn ngữ, văn hóa Hàn Quốc ngày càng tăng lên. Nhưng lý do đặc biệt hơn cả là tinh thần của các nhà văn hai nước luôn vươn tới vẻ đẹp vĩnh hằng của đời sống nhân loại. Những tác phẩm văn học của các nhà văn hai nước được dịch đã mang 2 dân tộc chúng ta từng có những những năm tháng đau buồn trong quan hệ đến một ngôi nhà chung đầy ánh sáng của tình yêu thương con người và những giấc mơ đẹp đẽ. Đấy chính là sứ mệnh của văn học.

Văn học Hàn Quốc đang từng bước chiếm ngự trái tim của bạn đọc Việt Nam bằng những vẻ đẹp riêng biệt của nghệ thuật văn chương Hàn Quốc, của những vẻ đẹp văn hóa Hàn Quốc và của tư tưởng thời đại trong những tác phẩm của các nhà văn Hàn Quốc. Không ít nhà văn và bạn đọc Việt Nam nói rằng: chỉ khi đọc những tác phẩm văn học của Hàn Quốc thì họ mới nhận thấy được tâm hồn và sức mạnh nội tại của dân tộc Hàn Quốc như thế nào. Hàn Quốc là một dân tộc đáng khâm phục và chứa đựng những bùng nổ lớn trong tương lai. Với văn học Hàn Quốc, tôi cũng tin và đợi chờ sự bùng nổ từ các nhà văn…".

Nguyệt Hà

Kyiv Independent ngày 21/11 (giờ Việt Nam) đưa tin, Bộ trưởng Quốc phòng John Healey từ chối xác nhận các báo cáo về việc Ukraine sử dụng tên lửa Storm Shadow do Anh cung cấp để tấn công các mục tiêu bên trong lãnh thổ Nga, nhưng ông John Healey đồng thời nêu rõ các hành động của Ukraine trên chiến trường nói lên tất cả.

Sau khi đạt được thỏa thuận, Vũ cung cấp địa chỉ nhận vợt từ nạn nhân nhưng không gửi lại vợt như đã cam kết. Để tạo lòng tin, Vũ còn tạo các hóa đơn vận chuyển giả nhằm đánh lừa nạn nhân rằng mình đã gửi hàng. Sau khi chiếm đoạt được tài sản, Vũ nhanh chóng bán lại trên các nền tảng mạng xã hội (MXH) khác để thu lợi bất chính.

Ông Lê Đình Thuần (SN 1972), Giám đốc Công ty Cổ phần Chè Minh Rồng và Nguyễn Hữu Giảng (SN 1962), Phó Giám đốc công ty này đã bị cơ quan cảnh sát điều tra bắt tạm giam để làm rõ hành vi vi phạm các quy định về quản lý đất đai.

Bộ Quốc phòng Syria xác nhận 36 người thiệt mạng và nhiều hạ tầng bị hư hại sau đòn tập kích quy mô lớn nhất nhiều tháng của Israel nhắm vào thành phố cổ Palmyra.

Trong khi nhiều quan chức xác nhận Ukraine lần đầu tấn công vào lãnh thổ Nga bằng tên lửa tầm xa ATACMS do Mỹ sản xuất, thì Tổng thống nước này Volodymyr Zelensky bất ngờ đề cập một kịch bản không tươi sáng, vào thời điểm cuộc xung đột giữa hai nước đã chạm mốc 1.000 ngày, và phía Nga cảnh báo chiến sự sẽ còn kéo dài.

Chính quyền Tổng thống Mỹ Joe Biden đang nỗ lực xóa khoản nợ lên đến hơn 9 tỷ USD cho Ukraine, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Matthew Miller cho biết ngày 20/11 (giờ địa phương).

Theo thống kê của Công an thị xã Nghi Sơn, tỉnh Thanh Hoá, trên địa bàn hiện có 286 người chấp hành xong án phạt tù đang sinh sống, làm việc và cư trú tại địa phương, tham gia nhiều ngành nghề khác nhau, như: sản xuất nông, lâm ngư nghiệp, công nhân…

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文