Công việc thông ngôn tại Liên Hiệp Quốc diễn ra như thế nào?

07:33 26/03/2005
Theo quy định của Liên Hiệp Quốc (LHQ), ngôn ngữ chính thức dùng trong các hoạt động của tổ chức này gồm 6 thứ tiếng xếp theo vần A, B, C của tiếng Anh là Arập, Trung Quốc, Anh, Pháp, Nga và Tây Ban Nha. 6 thứ tiếng đều có hiệu lực ngang nhau. Đại biểu các nước có thể sử dụng 1 trong 6 thứ tiếng nói trên. Tuy nhiên, trong giao dịch thường ngày, Ban thư ký chỉ dùng tiếng Anh và tiếng Pháp.

Tại các cuộc họp chính thức, Ban thư ký có trách nhiệm dịch “đuổi” phát biểu của các đại biểu ra 6 thứ tiếng. Các văn kiện chính thức kể cả các bài phát biểu quan trọng đều in bằng 6 thứ tiếng, còn những văn kiện thông thường chỉ dùng tiếng Anh và tiếng Pháp.

Đại biểu các nước đều rất coi trọng ngôn ngữ của Tổ quốc mình, vì thế trong các cuộc họp chính thức đều phải bố trí đủ phiên dịch để dịch ý kiến phát biểu của các nước ra 6 thứ tiếng. Nếu dịch thuật sai sót, đại biểu nước đó sẽ bày tỏ thái độ phản kháng bằng cách rời khỏi phòng họp. Để hoàn thành nhiệm vụ quan trọng này, Ban thư ký của LHQ đã có một đội ngũ đông đảo phiên dịch viên, bao gồm dịch nói và dịch viết tới 470 người. Tuy đông như thế, nhưng tại các kỳ họp Đại hội đồng LHQ hằng năm, lực lượng phiên dịch vẫn chưa đáp ứng, phải mời thêm một số phiên dịch của LHQ đã nghỉ hưu hoặc chuyển công tác tới giúp sức.

Tại mỗi vị trí đại biểu trong hội trường lớn đều có một tai nghe, có thể nghe được cả 6 thứ tiếng, đại biểu muốn nghe bằng ngôn ngữ nào tùy ý chọn lựa bằng cách ấn vào nút của thứ tiếng đó. Giữa các ngôn ngữ: Anh, Pháp, Nga và Tây Ban Nha, chẳng những về mặt kết cấu ngữ pháp có phần nào giống nhau mà về từ ngữ cũng có nhiều từ tương tự, người phiên dịch vừa nghe vừa dịch đuổi theo không mấy khó khăn. Riêng đối với tiếng Trung Quốc thì khác, phải nghe hết câu mới dịch được, nếu không sẽ khó dịch một cách chính xác.

Nhiều đại biểu lại không phát biểu bằng tiếng Anh, cho nên phiên dịch tiếng Trung phải đợi người ta dịch ra tiếng Anh rồi mới dịch được ra tiếng Trung. Cũng như vậy, phần dịch văn bản cũng rất chậm, nên số phiên dịch tiếng Trung là đông nhất.

Tại các cuộc họp Đại hội đồng LHQ và Hội đồng Bảo an LHQ, chẳng những phải dịch “đuổi” 6 thứ tiếng mà còn phải ghi chép biên bản bằng 6 thứ tiếng, hơn thế nội dung của 6 biên bản bằng 6 thứ tiếng phải hoàn toàn thống nhất. Vì thế, sau phiên họp phải lấy biên bản một thứ tiếng làm gốc để hiệu đính biên bản của 5 thứ tiếng kia cho thống nhất hoặc lấy biên bản một thứ tiếng làm gốc rồi dịch lại.

Các văn kiện của Đại hội đồng LHQ và Hội đồng Bảo an LHQ theo quy định đều phải dịch chính xác và in ấn kịp thời, để trao cho đại biểu các nước vào 6 giờ ngày hôm sau. Nếu không đáp ứng được yêu cầu này, các nhân viên hữu quan sẽ bị mất việc. Nói chung, các loại văn kiện đều có ghi rõ thời gian phải hoàn thành. Nội dung các văn kiện của LHQ liên quan đến phạm vi rất rộng,  điều đó yêu cầu người phiên dịch phải giỏi ngoại ngữ, có hiểu biết rộng về nhiều lĩnh vực và có năng lực diễn đạt bằng ngôn ngữ. Bản dịch in mực đen trên giấy trắng, thời hạn lưu trữ lâu dài, chỉ cần một sai sót nhỏ là các đoàn đại biểu có liên quan góp ý rồi yêu cầu đính chính hoặc dịch lại.

Thực ra, đảm nhiệm công tác phiên dịch ở LHQ còn phải có trình độ chính trị cao. Các vấn đề thảo luận tại Đại hội đồng và Hội đồng Bảo an bao gồm nhiều vấn đề tranh chấp quốc tế, việc dùng từ ngữ phải thể hiện sự nhạy cảm về chính trị. Công tác ngôn ngữ tại LHQ phục vụ cho sự hoạt động của các đoàn đại biểu các quốc gia, do đó phải khách quan, phải thực sự tôn trọng tất cả các đoàn đại biểu, không vì các vấn đề có tranh chấp mà có thái độ không đúng mực với các đoàn đại biểu có liên quan.

 

Người phiên dịch phải nắm được tình hình thế giới, hết sức nhạy cảm đối với các vấn đề tranh chấp. Ví dụ: LHQ chỉ thừa nhận một nước Trung Quốc, tức là nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, bốn chữ “Trung Hoa dân quốc” tuyệt đối không được xuất hiện trong các văn kiện của tổ chức quốc tế rộng lớn này, khi cần nhắc tới “Đài Loan” phải thêm từ “vùng”

P.X.T. (Theo Overseas Digest)

Đại sứ quán Việt Nam tại Israel đã phát thông báo gửi cộng đồng người Việt Nam ở sở tại về việc cập nhật chính sách phòng thủ dân sự mới nhất của Bộ Tư lệnh Mặt trận Nội địa thuộc Lực lượng Phòng vệ Israel (IDF), theo đó kéo dài hiệu lực của chính sách hiện hành từ 11h ngày 7/4 (giờ địa phương) đến 20h ngày 9/4.

Kỳ họp thứ nhất Quốc hội khóa XVI khai mạc trang trọng tại Thủ đô Hà Nội không chỉ là sự khởi đầu của một nhiệm kỳ mới, mà còn là thời điểm hội tụ ý chí, niềm tin và khát vọng phát triển của toàn dân tộc. Từ nghị trường, một thông điệp rõ ràng được lan tỏa: đổi mới mạnh mẽ hơn, hành động quyết liệt hơn và phụng sự nhân dân hiệu quả hơn.

Vụ tai nạn giao thông thảm khốc khi chiếc xe khách chở nhóm thợ lặn lao xuống vực khu vực đường ĐT 715, xã Hòa Thắng, tỉnh Lâm Đồng khiến 4 người tử vong, 12 người khác bị thương, trong đó có 2 ca nặng phải chuyển tuyến trên. Tối 7/4, Bệnh viện Chợ Rẫy đã thông tin cơ bản về tình trạng của 2 ca nặng này.

Dưới sự chỉ đạo sát sao của Ban Giám đốc Công an TP Hà Nội, Phòng An ninh điều tra phối hợp với Phòng An ninh chính trị nội bộ, Công an TP Hà Nội đã triệt phá thành công ổ nhóm lừa đảo chiếm đoạt tài sản thông qua hình thức bán hàng đa cấp không phép điện thoại nhãn hiệu Redmi được cài đặt phần mềm xem quảng cáo trực tuyến trá hình.

Với 488/488 đại biểu Quốc hội tham gia biểu quyết tán thành, (bằng 100% đại biểu Quốc hội có mặt, Quốc hội đã thống nhất cơ cấu tổ chức của Chính phủ nhiệm kỳ Quốc hội khóa XVI có 14 bộ, 3 cơ quan ngang bộ. 

Trong lịch sử Việt Nam hiện đại, Tổng Bí thư Lê Duẩn là một trong những con người có ảnh hưởng sâu rộng và cống hiến lớn lao cho sự nghiệp cách mạng của Đảng ta, dân tộc ta.

Sáng 7/4, tại Hà Nội, Công ty Midomax tổ chức sự kiện "The Pickleball Princess" công bố hợp đồng hợp tác giữa thương hiệu Kamito và tay vợt Alix Trương. Tay vợt nữ Việt kiều Mỹ sẽ thi đấu cho đội Kamito Pickleball đồng thời làm đại sứ thương hiệu cho nhãn hàng Việt Nam từ năm nay cùng với Lý Hoàng Nam. 

Đối tượng Bùi Văn Hùng (SN 2005), trú tại xóm Vín Hoà, xã Lạc Sơn, tỉnh Phú Thọ đã liều lĩnh tăng ga, đâm thẳng xe máy vào Đại úy Vũ Huy Thành, cán bộ Phòng CSGT, Công an tỉnh Phú Thọ đang thực hiện nhiệm vụ, khiến đồng chí bị thương.

Hội đồng xét xử tuyên phạt bị cáo Hoàng Văn Thắng (cựu Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn cũ) 4 năm tù về tội “Nhận hối lộ”. Bị cáo Thắng bị xác định đã nhận hối lộ của Công ty Hoàng Dân 4,5 tỷ đồng. Trước khi phiên tòa diễn ra, gia đình bị cáo Thắng đã giúp bị cáo nộp 6,2 tỷ đồng để khắc phục hậu quả.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文