Phiên dịch viên - người đứng sau thành công của Park Hang-seo và Nishino Akira

08:47 02/11/2019
Tương tự trường hợp của HLV Park Hang-seo ở ĐT Việt Nam, hợp đồng với bóng đá Thái Lan là lần đầu tiên HLV Nishino Akira xuất ngoại. Dù vậy, ông lập tức gặt hái thành công trong thời gian ngắn giống thầy Park. Có một điểm chung giữa 2 chiến lược gia này: Họ được hỗ trợ đắc lực bởi những trợ lý ngôn ngữ cực kỳ xuất sắc.


Không chỉ là người phiên dịch

Trước Park Hang-seo, HLV Alfred Riedl cũng từng gây bất ngờ khi dẫn dắt ĐT Việt Nam lọt vào tứ kết Asian Cup 2007. Tuy nhiên trong quãng thời gian làm việc ở Việt Nam, ông thầy người Áo không ít lần gặp vạ miệng. Mãi nhiều năm sau này, mọi người mới hiểu vấn đề gốc rễ bắt nguồn vì sự bất đồng ngôn ngữ.

Bản thân HLV Riedl là người Áo, nhưng khi đến Đông Nam Á làm việc, ông buộc phải sử dụng tiếng Anh - ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ của mình. Những người từng tiếp xúc, làm việc cùng HLV Riedl cũng nhận xét thực ra ông không hề thạo tiếng Anh. Vốn từ tiếng Anh của Riedl không nhiều, phát âm cũng không chuẩn, vì thế ông thường gặp khó khăn khi diễn đạt.

Tuy nhiên, ở thời điểm cuối những năm 90 - đầu 2000, Riedl không thể yêu cầu cho mình một trợ lý ngôn ngữ nói tiếng Đức giọng Áo như ông. Vì thế, Riedl phải sử dụng tiếng Anh, qua đó gây ra không ít hiểu nhầm. Đơn cử như khi nói chuyện phiếm với một số phóng viên, ông nhận xét một vài cầu thủ Việt Nam "stupid". Từ này có thể mang nghĩa "chậm hiểu", nhưng cũng có thể hiểu sai thành "ngu dốt" và mâu thuẫn từ đó bùng phát.

Câu chuyện quá khứ của HLV Riedl cho thấy tầm quan trọng của trợ lý ngôn ngữ tại ĐTQG. Người này không chỉ rất giỏi về ngoại ngữ, mà còn phải nắm rõ tâm tư, tình cảm của HLV theo từng thời điểm. Chỉ có cách đó mới giúp họ dịch đúng, dịch chính xác ý nghĩa HLV muốn truyền tải qua lời nói. Quan trọng hơn cả, trợ lý ngôn ngữ nên là một người rành về tiếng mẹ đẻ của HLV chứ không phải tiếng Anh đơn thuần.

Trợ lý ngôn ngữ phải biết biểu đạt đúng cảm xúc của HLV.

Sau thời của HLV Riedl tại ĐTVN, HLV Calisto cũng có lần khốn đốn vì nhận xét các phóng viên đưa ra câu hỏi "stupid". Tương tự Riedl, thầy Tô không phải người sử dụng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ. Đến khi HLV Miura làm việc, ông cũng chỉ có thể nói tiếng Anh để trợ lý truyền đạt lại bằng tiếng Việt đến cầu thủ. Cách phiên dịch bắc cầu như thế khiến nội dung HLV đưa ra không được dẫn lại một cách đầy đủ, khiến cầu thủ trên sân không hoàn thành đúng yêu cầu.

Một điểm quan trọng khác mà những trợ lý ngôn ngữ tại ĐTQG cần có là thể lực. Các HLV nước ngoài không chỉ có tác phong làm việc chuyên nghiệp, họ còn sở hữu nền tảng thể chất sung mãn. Tiêu biểu là trường hợp của cựu HLV trưởng ĐTVN Falko Goetz. Trong buổi tập đầu tiên cùng các cầu thủ, ông thầy người Đức đầu trần đứng giữa trời nắng gắt suốt nhiều giờ đồng hồ. Nhưng trợ lý ngôn ngữ của ông lại không làm được như thế. Sau buổi sáng, người này ngất vì say nắng.

Những trợ lý ngôn ngữ của Nishino và Park Hang-seo

Tại Thái Lan, Natakorn Thiamkeerakul được gọi là người hùng thầm lặng đằng sau thành công của HLV Nishino Akira. Khi bổ nhiệm ông thầy người Nhật, LĐBĐ Thái Lan khá đắn đo về việc nên tuyển mộ ai làm trợ lý ngôn ngữ để đảm bảo thành công. May mắn thay Natakorn đã xuất hiện. Không chỉ rành về tiếng Nhật hơn cả một số người bản xứ, Natakorn còn am hiểu văn hóa Nhật Bản và đặc biệt yêu thích bóng đá.

So với những ứng viên khác, lý lịch của Natakorn ấn tượng hơn hẳn. Anh cùng gia đình chuyển đến Nhật Bản sinh sống từ hồi tiểu học, vì thế một phần lối suy nghĩ của người Nhật đã ăn đậm vào con người Natakorn. Để công việc mỗi ngày được đảm bảo, Natakorn đều phải liên tục cập nhật tin tức bóng đá ở 2 quốc gia. Anh cũng thường xuyên đến sân bóng theo dõi để hiểu hơn về các cầu thủ.

"Để trở thành một phiên dịch viên giỏi trong lĩnh vực bóng đá thì giỏi về ngôn ngữ thôi chưa đủ", Natakorn chia sẻ. "Chúng ta còn cần phải có kiến thức chuyên môn nhất định để nắm rõ từng chi tiết, từng thuật ngữ. Đối với tôi, cách tốt nhất để nâng cao hiểu biết về bóng đá là tăng cường trao đổi với cầu thủ và HLV. Bằng cách đó, tôi có thể diễn giải cho họ hiểu những thuật ngữ chuyên môn hàn lâm bằng từ lóng của họ".

Tại Việt Nam, HLV Phan Thanh Hùng cũng từng chia sẻ câu chuyện giống với Natakorn. Thuyền trưởng CLB Than Quảng Ninh nói các phiên dịch viên hay nhầm hai khái niệm "jump" và "take-off" trong bóng đá. Nếu hiểu theo nghĩa phổ thông, cả hai từ đều là "nhảy", nhưng bóng đá định nghĩa "jump" là bật nhảy bình thường, còn "take-off" là bật nhảy hết sức.

Còn ở Việt Nam, thành công của HLV Park Hang-seo có một phần công sức không nhỏ của trợ lý Lê Huy Khoa. Vốn chỉ được biết tới như "bạn thân của Công Phượng, Xuân Trường", ông Lê Huy Khoa đã trở thành cánh tay phải đắc lực của thầy Park ở những giải đấu lớn. Mỗi khi HLV người Hàn Quốc gào thét khản cổ bên ngoài đường biên, vị trợ lý người Việt cũng gằn giọng để truyền đạt cảm xúc chân thực nhất.

Dù vậy, quá trình làm việc của HLV Park Hang-seo và trợ lý Lê Huy Khoa không phải lúc nào cũng suôn sẻ. Ông Khoa từng bị thanh lý hợp đồng trợ lý ngôn ngữ vì xuất bản cuốn sách chứa nhiều thông tin nội bộ của đội tuyển. Nhưng cuối cùng, VFF vẫn phải mời ông trở lại vì không ai làm việc ăn ý cùng thầy Park hơn ông cả.

"Không biết tiếng Việt" nhưng lại nắm rõ thông tin

Gần 10 năm làm việc ở Việt Nam, HLV Henrique Calisto gần như chỉ sử dụng tiếng Anh và tiếng Bồ Đào Nha khi làm việc. Ông hiếm khi nào cố tỏ ra thân thiện bằng cách nói một vài từ tiếng Việt, và cũng tự nhận bản thân "không biết tiếng Việt". Tuy nhiên, ông lại biết rất rõ báo chí Việt Nam viết gì về mình.

Trong một lần chia sẻ cảm nghĩ về các phóng viên, thầy Tô từng nói: "Các bạn đừng nghĩ các bạn viết gì về tôi mà tôi không biết. Tôi từng đọc một bài viết đặt tiêu đề nói tôi không có lỗi trong thất bại của đội tuyển. Nhưng trong bài viết đó, anh ta lại liệt kê hết những chi tiết để mọi người hiểu tôi xứng đáng phải nhận lỗi".

Khác với HLV Calisto, ông Miura lại khá kín tiếng trước truyền thông. Ông từng nói mình "không hiểu tiếng Việt", nhưng vẫn thường xuyên xem các bản tin thể thao bằng tiếng Việt để cập nhật thông tin. Sau khi về nước, mỗi lần có các đội tuyển của Việt Nam đến Nhật tập huấn, ông đều ra đón tiếp.

Cẩm Chi

Vụ việc 300 tấn thịt lợn nhiễm dịch tả lợn châu Phi được tuồn ra thị trường, thậm chí vào các trường học đã gây bức xúc trong dư luận. Sự việc xảy ra cho thấy, đã có sự buông lỏng quản lý, “đứt gãy” trong cơ chế giám sát theo chuỗi, từ khâu kiểm dịch, kiểm soát giết mổ và giám sát lưu thông.

Hôm 2/4 (giờ địa phương), sứ mệnh Artemis II chính thức rời bệ phóng tại Trung tâm Vũ trụ Kennedy (Mỹ), đánh dấu lần đầu tiên sau hơn 50 năm con người quay trở lại quỹ đạo Mặt trăng. Với sự tham gia của đội ngũ phi hành gia đặc biệt và hệ thống công nghệ trị giá hàng chục tỷ USD, chuyến bay không chỉ kiểm tra giới hạn vận hành của tàu Orion mà còn mang theo những thông điệp ấn tượng, từ hợp tác quốc tế đến câu chuyện truyền cảm hứng của một cậu bé 8 tuổi.

Một trong những nguyên nhân khiến hàng loạt dự án đầu tư công trên địa bàn TP Hồ Chí Minh chậm tiến độ, đội vốn đầu tư thời gian qua đã được chỉ rõ là do chậm trễ trong việc bồi thường, giải tỏa, thu hồi đất. Dù mức bồi thường theo Luật Đất đai năm 2024 đã tăng lên khá cao, đến ngày 30/3 vừa qua các cơ quan, đơn vị có trách nhiệm vẫn chưa thể giải ngân hết số tiền chi bồi thường, thu hồi đất của năm 2025….

Đường sắt tốc độ cao trên trục Bắc - Nam là dự án trọng điểm quốc gia, có ý nghĩa đặc biệt quan trọng đối với phát triển kinh tế - xã hội nên trong thời gian vừa qua, tại các địa phương có dự án đi qua, công tác chuẩn bị các điều kiện tốt nhất để khởi công, thi công dự án đang được tập trung cao độ.

Mùa tuyển sinh đại học năm 2026 chứng kiến sự xuất hiện của hàng loạt ngành học mới tại nhiều cơ sở giáo dục đại học, đặc biệt là các nhóm ngành liên quan đến công nghệ, trí tuệ nhân tạo và chuyển đổi số. Thực tế này khiến thí sinh rất băn khoăn khi chọn ngành, chọn trường. 

Trước thực trạng mỹ phẩm giả, kém chất lượng đang len lỏi vào thị trường với nhiều thủ đoạn tinh vi, TP Hồ Chí Minh đã và đang mở cao điểm đấu tranh, quyết tâm “tuyên chiến” mạnh mẽ với loại tội phạm này. Không chỉ là vấn đề gian lận thương mại, mỹ phẩm giả còn trực tiếp đe dọa sức khỏe cộng đồng, đòi hỏi sự vào cuộc quyết liệt của cả hệ thống chính trị và người tiêu dùng.

Trong lúc nhảy lầu từ tầng 7 xuống đất, nam thanh niên va chạm dây cáp viễn thông, dây tải điện nên bật lên rồi mới rơi xuống trúng ô tô du lịch đang đậu trước khi chạm đất. Điều đáng nói là nam thanh niên này đã thoát chết sau ca cấp cứu tại bệnh viện.

Thời gian gần đây, tại nhiều địa phương trên địa bàn tỉnh Thanh Hóa và một số tỉnh lân cận, “cơn sốt” săn lùng cây muội hồng bất ngờ bùng phát, thu hút sự quan tâm của không ít người chơi cây cảnh. Từ những hội nhóm trên mạng xã hội đến các cuộc trao đổi, mua bán ngoài đời thực, cây muội hồng được thổi giá lên cao hàng chục triệu, trở thành đối tượng săn tìm ráo riết. Tuy nhiên, phía sau thú chơi tưởng chừng vô hại này lại tiềm ẩn nhiều hệ lụy và những nguy cơ vi phạm pháp luật hiện hữu.

Khi một tiêm kích bị bắn hạ hoặc gặp nạn trên chiến trường, việc tìm kiếm phi công không đơn thuần là cứu hộ mà là một chiến dịch quân sự phức hợp. Với Mỹ, đây là nhiệm vụ ưu tiên cao, được triển khai theo mô hình tìm kiếm – cứu nạn trong tác chiến (CSAR), kết hợp công nghệ hiện đại, lực lượng đặc nhiệm và phản ứng gần như tức thì.

Hơn 200 hộ dân sống dọc chân núi Chư Yang Hanh, xã Yang Mao, tỉnh Đắk Lắk đang thấp thỏm khi mùa mưa ở Tây Nguyên đã cận kề. Người dân càng lo lắng hơn khi nơi đây đã từng xuất hiện sạt trượt núi trong cơn bão số 13 năm ngoái, trong đó có nhiều nhà bị vùi lấp, cuốn trôi hoàn toàn…

Sáng 4/4, Cục Thống kê, Bộ Tài chính công bố tình hình kinh tế-xã hội quý I/2026. Kinh tế Việt Nam trong quý I khởi sắc, tăng 7,83% so với cùng kỳ năm trước. 

Vấn đề ô nhiễm không khí đang trở thành thách thức lớn đối với TP Hồ Chí Minh khi mật độ giao thông cao, hoạt động công nghiệp ngày càng gia tăng... Trước yêu cầu cấp bách đó, UBND TP Hồ Chí Minh đã ban hành kế hoạch hành động về kiểm soát ô nhiễm và quản lý chất lượng môi trường không khí giai đoạn 2026-2030, tầm nhìn đến năm 2045.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文