Tôi dịch sách "Buratinô đi tìm kho báu"

19:10 09/01/2011
Cho tới nay ở nhiều nước, trong đó có Việt Nam, đã dịch và ấn hành nhiều lần cuốn "Chiếc chìa khóa vàng" hay là "Những cuộc phiêu lưu của Buratinô" của nhà văn Nga - Xôviết Alêxây Tônxtôi (1883 - 1945). Đây là cuốn truyện rất được trẻ em (và cả người lớn) yêu thích. Bởi vì nhân vật chính của truyện - chú bé người gỗ Buratinô tinh nghịch, hiếu động nhưng thông minh và dũng cảm đã cuốn hút người đọc từ đầu chí cuối.

Mấy năm gần đây, một số nhà xuất bản đã tái bản nhiều lần cuốn sách này. Một lần, tôi đã đọc trên nguyệt san "Khoa học và Đời sống" của Nga truyện vừa "Buratinô đi tìm kho báu" của tác giả Lêôniđ Vlađimirxki.

Sao vậy nhỉ? Một nhân vật Buratinô mà những hai tác giả? Tôi liền nghiền ngẫm từng câu từng chữ, nguyên bản tiếng Nga này. Tuy mới đọc qua hai chương đầu của nó nhưng tôi cảm thấy hấp dẫn, lý thú. Tôi liền nảy ra ý định chuyển ngữ câu chuyện này cho bạn đọc nhỏ Việt Nam... Và nay thì truyện dịch này đã được Nhà xuất bản Văn hóa - Thông tin ấn hành.

1. Kể từ ngày "ra lò" tới nay đã 75 năm nhưng cuốn truyện viết cho trẻ em này của nhà văn Nga - Xôviết nổi tiếng Alêxây Tônxtôi vẫn luôn hấp dẫn bạn đọc mọi lứa tuổi. Đã mấy lần được dựng phim với cái tít "Những cuộc phiêu lưu của Buratinô" (1936), nhiều nhà xuất bản thiếu nhi các nước, trong đó có Việt Nam, đã dịch in và nhiều lần tái bản. Tôi cảm thấy thích thú khi được đọc nó cách nay mấy chục năm. Nay lại bắt gặp lần nữa cái tên nhân vật "Buratinô" khiến tôi cảm thấy hứng thú và quyết tâm thực hiện ý định của mình.

Nhưng tác giả của "Buratinô mới" này là ai? Tôi đọc "lời vào đầu" ngắn gọn của người viết câu chuyện mới này là Lêôniđ Vlađimirxki. Xin ghi ra đây để quý bạn đọc phân biệt với nhà văn A.Tônxtôi "ngày xưa":

"Các bạn nhỏ thân mến! Tôi hy vọng là tôi và các bạn đã quen nhau. Tôi là một họa sĩ già, râu tóc bạc phơ, đã gần 50 năm vẽ tranh minh họa cho các sách trẻ em.

Tôi đã vẽ chú hình nộm ngộ nghĩnh Xtrasila, chàng lực sĩ cường tráng Nikita Kôgiêmiak, chú gà trống vui nhộn Pêtrusca, vị tráng sĩ can trường Ruxlan... và rất nhiều nhân vật các truyện thần thoại khác. Nhưng tôi thích nhất vẫn là chú bé gỗ nghịch ngợm hiếu động Buratinô trong tác phẩm của nhà văn Alêxây Tônxtôi "Chiếc chìa khóa vàng" hay "Những cuộc phiêu lưu của Buratinô". Còn bây giờ, khi vừa thấy tờ giấy trắng thì tay tôi lại lần nữa và lần nữa vẽ ra cái mũi dài ngoẵng, cái mồm ngoác tới mang tai, cái mũ sọc không vành... của chú bé ngộ nghĩnh trước đây. Trong chiếc cặp của tôi đầy ắp các bức vẽ này. Nhưng cái chú bé hiếu động đó đã cảm thấy thật buồn chán khi phải ở mãi trong đó. Vậy là, chú đã yêu cầu tôi cố gắng viết cho chú một truyện cổ tích về những cuộc phiêu lưu mới của chú. Và tôi đã thực hiện yêu cầu khẩn thiết đó của chú".

Tác giả (thứ tư từ trái sang) cùng các cựu chiến binh Xô viết và công nhân Việt Nam tại thành phố Leeninxki - Cuznéxki tháng 8/1985 (người thứ tư từ phải sang: Anh hùng Liên Xô Ruxacốp V.I)

Mấy lời giãi bày tâm sự của tác giả truyện này đã hấp dẫn tôi. Vì không có thì giờ ngồi lâu ở thư viện, tôi đã photo nguyên bản đem về nhà nghiền ngẫm, có lúc tận một - hai giờ sáng. Để hiểu rõ tính cách, hành động, nhất là ngôn từ của các nhân vật cuốn truyện, tôi một lần nữa lục tìm "Buratinô năm xưa" đã dịch ra tiếng Việt để nắm vững cốt truyện từ đầu chí cuối. Tôi lại lên thư viện tìm cuốn sách này nguyên bản tiếng Nga để "nhâm nhi" những ngôn từ nhà văn A.Tônxtôi dùng cho trẻ em (thiếu nhi). Khi đọc xong "Buratinô cũ" cả tiếng Việt và tiếng Nga, tôi bắt tay vào dịch truyện của "ông già râu tóc bạc phơ" Vlađimirxki đó.

2. Tôi được biết, ở nước Nga, nhất là Liên Xô trước đây, việc viết sách cho trẻ em rất được nhà nước coi trọng và khuyến khích. Do vậy, các nhà văn, nhà thơ viết cho đối tượng này làm việc với tinh thần phấn chấn và rất nghiêm túc. Sách truyện (kể cả sách phổ biến kiến thức khoa học dưới hình thức văn nghệ) được in rất đẹp, hấp dẫn cả hình thức lẫn nội dung và ấn hành với số lượng lớn, giá rẻ. Hầu như ở mỗi gia đình người Nga đều có tủ sách riêng cho con nhỏ của họ.

Tôi cũng thường lục tìm ở các thư viện nước ta phần văn học Nga (và cả Liên Xô trước đây) những sách cho thiếu nhi nguyên bản tiếng Nga. Đặc biệt tại thư viện của Trung tâm Khoa học và văn hóa Nga (501 Kim Mã - Ba Đình - Hà Nội) ngăn sách cho trẻ em có rất nhiều sách hay, đẹp và hấp dẫn. Và dĩ nhiên là không thể thiếu "Buratinô của Tônxtôi".

Cũng như ở Việt Nam, các nhà văn viết cho thiếu nhi của Nga dùng ngôn từ trong sáng, giản dị và dễ hiểu, không có gì là "đao to búa lớn" là "ghê gớm". Tuy nhiên, như có nhà văn đã nói rằng, viết cho trẻ em phải dùng ngôn từ sao cho hợp "khẩu vị" trẻ em. Đây chính là điều "hóc búa" bắt tôi phải cân nhắc cẩn thận trong việc chọn từ dịch nghĩa.

Tiếng Nga là một ngôn ngữ rất phong phú và tinh tế, nhưng cũng rất khó lĩnh hội nó: Phát âm, câu cú, ngữ pháp... rất chặt chẽ. Tuy tôi đã tốt nghiệp ở Trường Đại học Nga, có một thời gian làm việc ở quê hương Lênin, có học thêm để viết được một số bài báo tiếng Nga đã được đăng trên một số báo của họ, đã dịch khá nhiều tài liệu tiếng Nga phục vụ giảng dạy, nghiên cứu khoa học và viết báo... nhưng lần này thì rất cẩn trọng và khá nan giải trong việc dịch làm sao cho hợp "khẩu vị" trẻ em Việt Nam. Ví như đại từ nhân xưng, cũng như ở tiếng Việt, trong tiếng Nga cũng có "ba ngôi, hai số". Nhưng nếu chỉ theo đúng ý của sách tiếng Nga mà "bê" hoàn toàn các ngôi, số đó vào Việt ngữ thì thật không phù hợp, có khi là ngô nghê; mà lại với trẻ em nữa thì thật là phải suy ngẫm dùng ngôn từ sao cho "sát ý, đúng ý" nhưng phải phù hợp với "ngôn từ trẻ em".

Một điều cũng khá nan giải trong việc tìm từ ngữ cho các nhân vật của truyện. Trong hai truyện của hai tác giả đều có cùng một số nhân vật chính đó. Người thật, người búp bê rối, các con vật... đều nói chuyện với nhau và hiểu nhau. Vậy thì phải dùng từ ngữ để diễn tả, lời nói của nhân vật thế nào cho phù hợp từng loại, từng hoàn cảnh, từng thời điểm của câu chuyện?

Trong tiếng Nga, danh từ, tính từ, đại từ đều chia theo giống, số ở 6 cách; còn động từ thì chia theo ngôi thứ, số và thì (hiện tại, tương lai, quá khứ...). Vậy thì phải chuyển ra Việt ngữ sao cho trẻ em đọc dễ hiểu khi các sự việc ở cả hai cuốn truyện đều đã ở thì... quá khứ? Do vậy, tuy văn viết cho trẻ em "trong sáng, dễ hiểu" ở tiếng Nga nhưng chuyển ra Việt ngữ cũng đảm bảo "dễ hiểu, trong sáng" được thì quả là phải "làm việc cật lực" chứ không đơn giản chút nào. Để đạt được điều đó tôi đã tham khảo nhiều loại từ điển Nga và Việt để tìm ra từ ngữ phù hợp nhất.

3. Để "liền mạch" với câu chuyện của Alêxây Tônxtôi hơn 70 năm trước, tôi đã viết bài vào đầu cho cuốn sách "Buratinô của Vlađimirxki" để cho bạn đọc khỏi ngỡ ngàng "vì sao một Buratinô mà những hai tác giả?". Trong bài tựa "Vài lời vào đầu câu chuyện" của người dịch, tôi nhắc lại ngắn gọn đoạn kết có hậu của câu chuyện trước, điểm lại các nhân vật chính của cuốn truyện đó, đồng thời "báo trước" cho bạn đọc rằng, đó cũng chính là các nhân vật của cuốn truyện này mà bạn sẽ đọc tới đây. Tôi còn kể ra vài nhân vật mới để bạn đọc khỏi bỡ ngỡ, để câu chuyện "trơn tru", dễ hiểu.

Điều tôi làm đó thật không thừa, vì người đánh máy và cả người dàn trang cuốn sách cũng đã tưởng rằng đây là "tập hai" của "Buratinô của Alêxây Tônxtôi" (họ đã ghi dưới tít sách như vậy!?). Trong cuốn truyện vừa của vị họa sĩ "đầu tóc bạc phơ" này, các nhân vật chính vẫn là chú bé người gỗ (được bác thợ mộc Giudépơ mũi xanh "sinh ra"), nghệ sĩ già nhân từ Cáclô, cô gái tóc xanh xinh đẹp và dễ thương Manvina, chàng lãng tử chuyên "sản xuất"...  thơ Pierô, chú chó xù tốt bụng và dũng cảm Áctimôn, bác rùa già hay thương người Toóctila, bác dế mèn biết nói đã tạo xuất xứ câu chuyện mới này...

Còn các nhân vật đáng ghét thì vẫn là lão tiến sĩ nghệ thuật múa rối gian tham béo bự có bộ râu dài quét đất Caraba Baraba, lão bán đỉa cao khều gầy đét Đurêma, con mèo lười Badiliô, cáo lắm mưu mẹo đáng ghét Alixa và cả tên hải tặc tham lam, gian ác Phứcđưba nữa...

Xin phi lộ một tình tiết vui: trong Hội chợ sách toàn quốc ở Trung tâm triển lãm Giảng Võ vừa qua, Công ty cổ phần Văn hóa và Truyền thông Liên Việt đã tham gia một số ấn phẩm của mình. Đặc biệt, bộ sách ba cuốn vừa "ra lò" là "Bác sĩ Aibôlit", "Buratinô và chiếc chìa khóa vàng" và "Buratinô đi tìm kho báu" được khách hàng mua rất nhiều cho con em mình. Có người còn mua mấy bộ liền để làm quà cho người thân, bạn hữu. Họ nói: "Hoan nghênh ngành Xuất bản đã có những cuốn sách hay cho trẻ em".

Nguyễn Hữu Dy

Khi người người, nhà nhà quây quần bên mâm cỗ Tết, phố phường rực rỡ ánh đèn và sắc màu pháo hoa, lực lượng Cảnh sát trật tự Thủ đô vẫn lặng lẽ làm nhiệm vụ, thức trắng đêm để giữ gìn trật tự đô thị (TTĐT). Đây là năm đầu tiên, công tác duy trì TTĐT trong dịp Tết Nguyên đán được triển khai đồng bộ với việc ứng dụng hệ thống Trung tâm Camera AI ghi nhận, phát hiện vi phạm – một mô hình chưa từng có tiền lệ trong công tác trực Tết.

Ngày 21/2 (tức mùng 5 Tết), Công an tỉnh Phú Thọ cho biết, theo tinh thần “thượng tôn pháp luật”, “không có vùng cấm, không có ngoại lệ”, Phòng CSGT, Công an tỉnh Phú Thọ đã tăng cường xử lý nghiêm các hành vi vi phạm trong dịp Tết Nguyên đán Bính Ngọ 2026, kể cả đêm Giao thừa, là nguyên nhân trực tiếp dẫn đến tai nạn giao thông.

Từ phản ánh của nhiều người dân và du khách, trưa 21/2 phóng viên Báo CAND đã đến Khu du lịch Long Vân Garden ở thôn Suối Phèn, xã Sơn Long, huyện Sơn Hòa, tỉnh Phú Yên trước đây – nay là thôn Suối Phèn, xã Vân Hòa, tỉnh Đắk Lắk để tìm hiểu thực hư về chuyện “chặt chém” ở bãi giữ xe ô tô tự phát nằm kế bên khu du lịch này.

Ban ngày họ ngồi trước màn hình máy tính, tối mịt mới rời quán cà phê hay góc phòng trọ. Những con số nhảy liên hồi, biểu đồ lên xuống từng giờ, tin nhắn khách hàng dồn dập. Nghề của họ được gọi ngắn gọn là chạy quảng cáo - một công việc nghe có vẻ hào nhoáng trong kỷ nguyên số, nhưng phía sau lại là vô vàn áp lực, trăn trở và cả những khoảng xám khó gọi tên.

Từ mùng 3 Tết Nguyên đán, Bệnh viện Bạch Mai tiếp nhận gia tăng bệnh nhân nặng từ các tuyến chuyển lên; bệnh nhân nội trú tăng gấp đôi so với mọi năm. Bệnh viện huy động bác sĩ, điều dưỡng rút ngắn ngày nghỉ Tết quay trở lại làm việc. 

Lợi dụng kỳ nghỉ Tết Nguyên đán Bính Ngọ 2026, tình trạng người tham gia giao thông vi phạm quy định về nồng độ cồn và chạy quá tốc độ..., các đối tượng sử dụng không gian mạng (Facebook, Zalo...) hình thành các hội nhóm “báo chốt, né chốt” và xuyên tạc hoạt động của CSGT.

Thực hiện kế hoạch cao điểm của Cục CSGT và chỉ đạo của Công an TP Hà Nội, lực lượng CSGT Thủ đô vẫn tiếp tục tăng cường các tổ công tác làm nhiệm vụ xuyên suốt kỳ nghỉ Tết Nguyên đán Bính Ngọ 2026, qua đó phát hiện xử lý nhiều trường hợp tài xế taxi và xe khách vi phạm nồng độ cồn.

©2004. Bản quyền thuộc về Báo Công An Nhân Dân.
®Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Công An Nhân Dân.
English | 中文